科技英语中介词短语的汉译策略研究 ——以《美国陆军野战手册5-250》(1-3章)为例

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangg91
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国防事业的不断发展,我国对军事外文资料的需求日益增多,同时也对译文的质量提出了更高的要求。与其他文本类型相比,这类科技文本的语言特点之一在于使用了大量的介词短语,它结构简单,却表意丰富,在一定程度上加大了译者对文本理解的难度。基于上述观点,本文选取《美国陆军野战手册5-250》第1、2、3章为翻译材料,以介词短语为研究对象,试图探究科技英语中介词短语的汉译策略。在翻译实践活动中,首先对原文和译文中的介词及介词短语进行了标记,描述了介词短语在汉译过程中发生的转换现象,进而借助卡特福德的范畴转换理论将介词短语在科技英语中的翻译策略归纳为两类:其一,类别转换法:当具有动态含义的介词短语作表语或状语时,可转换为汉语动词短语;当具有静态含义的介词短语作定语时,可转换为汉语形容词。其二,单位转换法,当结构相对复杂的介词短语作定语或状语时,可升级转换为汉语句子;当结构相对简单的介词短语作宾语补足语时,可降级转换为汉语词语;当介词短语的结构、逻辑和语序与汉语类似时,可平级转换为汉语介词短语。总而言之,在科技英语翻译中,译者需要结合介词短语的语法功能、结构长度和语言特点进行综合考量后再选取适当的转换方法指导翻译实践。
其他文献
随着气候变化问题日益严峻,全球对气候变化也日益关注,目前已有172个国家和地区在该领域开展气候变化相关研究并发表论文,可见气候变化已经成为全球各国所关心的话题。在这一背景下,气候变化研究成井喷式发展,了解国外气候变化研究对我们来说也非常重要。因此,笔者选择了『人類と気候の10万年史』一书作为翻译实践文本,本书详细有序地追溯了气候的变化史,并对未来的气候变化趋势进行了预测。本翻译实践的指导理论是纽马
近年来,传记文学的研究逐渐成为国内外学者关注的文学研究核心领域之一。《少年掮客》以人物传记的形式记述了股票天才杰西·利弗莫尔(1877-1940)的传奇人生,书中简洁、清晰地阐明并分析了利弗莫尔的股票交易,包括具体的交易方法和投资策略,也记叙了其罕为人知的生活习惯和人生轶事,是一本能让投资者获益良多的新作。本文原文本节选自《少年掮客》第25到第29章,文本类型属于人物传记类文本,该文学体裁较为独特
本文源文本选自汤姆·鲁比森所著的《少年掮客》一书,主要向人们展示杰西·利弗莫尔一生的投机交易事业,属于金融类人物传记,其语言具有一定的专业性且信息量较大,从文本类型的角度上来说属于信息型文本。纽马克在文本类型理论的基础上,进一步提出语义翻译和交际翻译,并指出交际翻译适用于信息型文本。因此,本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,结合金融类人物传记的特点,分别从形容词短语、非谓语动词、介词短语以及定语从
本篇翻译实践报告的材料选自《能源行业的天气与气候服务》一书的前四章节,该书由阿尔贝托·特罗科利整理编辑而成,旨在帮助读者迅速掌握气象信息在能源行业中的运用情况,并在此基础上进行创新研究。本篇报告译者以使用频率较高的被动句为研究对象,根据文本内容及类型,选取了较为契合的文本类型理论为依据,比较全面地探讨总结了被动句的翻译策略。本文中译者将英语被动句翻译为汉语主动句、汉语被动句和汉语无主句。如果被动句
乔治·华盛顿作为美国的缔造者而成为美国历史上最伟大的总统之一,然而当代读者对华盛顿早期的经历却知之甚少。《乔治·华盛顿的印第安世界》一书客观地展现了乔治·华盛顿早期与印第安人打交道的经历。译者选取了其中的第一、二和六章作为翻译材料。该部分主要介绍了美国早期的印第安政策以及乔治·华盛顿与印第安人之间曲折多变的关系,有助于读者更深入地了解美国整个国家的历史。源文本属于典型的传记文本,传达了大量的历史性
微型雕塑作为中国艺术发展历程中一门重要的艺术形式,为中国艺术创造了非常独特的艺术审美,中国微型雕塑的门类很多,包括牙雕、玉雕、竹雕、核雕等,这些门类都有着悠久的历史。不管是何种阶级哪个时代微型雕塑一直受到人们的喜爱,它给人创造了一种事物的微型之美,以至于一直延续至今,成为中国文化不可缺少的一部分。艺术的发展和人的社会活动有着很大的关系,人的活动成就了艺术,艺术也道尽人类文明,微型雕塑也包括在内,微
普通高中新课程标准(2017版)颁布实施以来,在课程理念、目标和具体要求上都有较大改变,它注重“素养为本”的教与学,注重发展学生的学科核心素养。自教学出现后,教育研究者们就不断地探索和研究怎样教得有效,有效教学这一概念由此产生,它注重学习者结构化、网络化的概念理论事实等知识体系的自主建构,注重学习者思想方法的提炼和思维品质的提升,注重学习者将已有知识运用到新的实际问题解决中,培养提升学习者解决问题
焦炉煤气(COG)作为煤炭碳化过程的副产物,产量大但利用率却不高,很多富余的焦炉煤气被直接燃烧或排放到空气中,造成了极大的资源浪费和严重的环境污染。COG向附加值产品的转化已经在经济和环境两方面引起了广泛关注。本文利用化学链制氢技术,用COG作为生产纯氢的原料。由于COG化学链制氢工艺中氧载体起着重要作用,所以本文研究了多种不同类型氧载体用于COG化学链制氢过程。本文用共沉淀法制备了一系列La1-
科技文本中包含大量名词短语,译者对于名词短语的处理关系着译文的质量和信息是否能得到有效传递。本文根据名词短语的定义,梳理出翻译材料中的名词短语的种类,对名词短语的翻译进行系统研究。作者借鉴了其他学者提出的名词短语翻译策略,结合本次翻译实践材料《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)中的名词短语,参考Biber对名词短语的分类,选取按修饰成分的特
小学教师这个在公众眼中具有极高幸福感的职业,但是在实际调查中却显示他们的职业幸福感并不高,总体处于中等偏下的情况,而且大部分教师都存在或多或少的心理问题,教师职业幸福感是一个亟需社会关注的问题。让教师在工作中能体会到尊严,生活中可以感受到幸福,成为一种时代共识,唯有如此,才能极大的提升教师的生命质量和工作质量,才能培养得出有正确人生观、价值和世界观的优秀下一代,也将更好地提高我国的教育质量,更快捷