《谁得到什么?为什么?》翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkfhvk1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济多元化的发展,稀缺资源的配置问题逐渐浮出水面。要解决该问题,就必须充分发挥市场设计机制的作用。然而,中国关于市场设计的研究才刚刚起步,介绍市场设计方面的专著也少之又少。此外,虽然中国的学术专著翻译广受诟病,但是国内关于学术专著翻译的研究却屈指可数。综上两点,本报告选取学术专著《谁得到什么?为什么?》的英汉翻译进行研究。作为多元系统理论的主要代表人物,图里提出了翻译规范理论,推动了翻译研究的文化转向。图里的翻译规范理论既涉及译者的决策、翻译方法的选择,又牵涉到翻译的社会文化因素,与学术专著的学术性、科学性和创新性特点不谋而合,能为学术专著翻译提供有效的理论指导。而当前关于图里翻译规范理论的研究大多局限于文学翻译,所以本报告选取吉迪恩·图里的翻译规范理论作为本次经济学专著翻译实践的理论指导。为验证图里翻译规范理论对学术专著英汉翻译的指导作用,笔者翻译了经济学专著《谁得到什么?为什么?》的第八章和第九章,并在此基础上,结合翻译规范理论的初始规范、预备规范和操作规范三方面探讨经济学专著的英汉翻译。通过分析,本报告得出以下结论:首先,译者对翻译文本的选择、从原语开始或从另一门语言转译的翻译决策,以及译者的宏观翻译策略,都受到翻译规范的影响和制约;其次,在内容方面,译者应该尽可能地靠近目标语文化。而在写作风格方面,译者应该忠实于原文;最后,译者发现,运用增译、省译、合理选词、转变词性和反译等翻译策略可使学术专著翻译达到“适当性”和“可接受性”的统一。此外,通过此次翻译实践,笔者发现,一份好的译作离不开作者的恒心、耐心、广阔的知识面以及深厚的理论功底。然而,由于笔者能力有限,本报告仍存在一些不足之处,如相关背景知识不足,翻译能力有限等。
其他文献
在世界各国,以餐饮业为主的污水管道堵塞问题频发,由管道堵塞引起的污水外溢事故给居民健康及生态环境造成了极大的危害。长期以来,管道堵塞问题被归咎于餐饮企业所排放的油
本文揭示了双关与英语谜语的关系,探讨了双关在英语谜语中被运用的若干情况。
以脊腹褐虾虾仁为原料,以感官评定为判断标准,通过调味配方单因素与优化实验,确定了影响脊腹褐虾虾仁品质的四个因素的影响性由大到小依次为:白砂糖添加量>料酒添加量>味精添
<正>骨质疏松(osteoporosis)是老年人常见的慢性病之一,由此引发的疼痛、驼背、脆性骨折等症状可导致患者残疾、失能,降低生活质量[1]。但由于服药时间长、药物品种复杂、患者
目的了解角化棘皮瘤患者的临床表现和组织病理特点。方法回顾性分析本科2012年1月-2016年8月经组织病理确诊的43例角化棘皮瘤患者的临床资料。结果 43例角化棘皮瘤患者中,男2
课堂导入是大学英语教学过程中重要的环节之一,巧妙的课堂导入可以吸引学生的注意力,启迪学生的思维,营造良好的课堂学习氛围,进而提高课堂教学效率。根据大学生的认知特点并
桂台合作伴随着改革开放和两岸关系和平发展的进程而不断发展,大致分为起步、初步发展、快速发展3个阶段,合作硕果累累,呈现出合作领域不断扩大、合作机制不断完善、台湾地区
<正>社会治理作为国家治理体系的重要内容,是政府、社会组织、企事业单位、社区以及个人,通过合作伙伴关系,依法、依规、依契约对社会事务、社会组织和社会生活进行规范和管
目的规范病区药品管理,提高药品管理质量,防范临床用药风险,确保用药安全。方法收集本科室药品管理中存在问题,主要有:药品混放;基数不固定;放置不规范,未进行分区管理;标识