论文部分内容阅读
随着经济多元化的发展,稀缺资源的配置问题逐渐浮出水面。要解决该问题,就必须充分发挥市场设计机制的作用。然而,中国关于市场设计的研究才刚刚起步,介绍市场设计方面的专著也少之又少。此外,虽然中国的学术专著翻译广受诟病,但是国内关于学术专著翻译的研究却屈指可数。综上两点,本报告选取学术专著《谁得到什么?为什么?》的英汉翻译进行研究。作为多元系统理论的主要代表人物,图里提出了翻译规范理论,推动了翻译研究的文化转向。图里的翻译规范理论既涉及译者的决策、翻译方法的选择,又牵涉到翻译的社会文化因素,与学术专著的学术性、科学性和创新性特点不谋而合,能为学术专著翻译提供有效的理论指导。而当前关于图里翻译规范理论的研究大多局限于文学翻译,所以本报告选取吉迪恩·图里的翻译规范理论作为本次经济学专著翻译实践的理论指导。为验证图里翻译规范理论对学术专著英汉翻译的指导作用,笔者翻译了经济学专著《谁得到什么?为什么?》的第八章和第九章,并在此基础上,结合翻译规范理论的初始规范、预备规范和操作规范三方面探讨经济学专著的英汉翻译。通过分析,本报告得出以下结论:首先,译者对翻译文本的选择、从原语开始或从另一门语言转译的翻译决策,以及译者的宏观翻译策略,都受到翻译规范的影响和制约;其次,在内容方面,译者应该尽可能地靠近目标语文化。而在写作风格方面,译者应该忠实于原文;最后,译者发现,运用增译、省译、合理选词、转变词性和反译等翻译策略可使学术专著翻译达到“适当性”和“可接受性”的统一。此外,通过此次翻译实践,笔者发现,一份好的译作离不开作者的恒心、耐心、广阔的知识面以及深厚的理论功底。然而,由于笔者能力有限,本报告仍存在一些不足之处,如相关背景知识不足,翻译能力有限等。