论文部分内容阅读
自从20世纪70年代起,翻译理论研究已从文字转化变为文化传播,语言环境对翻译实践的影响日渐深入。语境概念的引入和其在具体翻译实践中的运用更促使翻译理论家不断拓展对这一领域的探索。依据系统功能学对语境的界定,从层次角度而言,语境可分为:文化语境,情境语境和上下文语境。不同的文化语境决定着翻译中意义的提取,也体现着译者对不同语言文化的判断和理解。译者们更倾向于在进行文学作品翻译过程中考虑到文化语境问题,尽量完整地传达作品背后的文化内涵。而在对政论文这种特殊文体进行翻译时,文化语境未得到足够重视。针对这一现象,本文作者试图探讨文化语境对于政论文翻译策略的影响。汉语政论文是外国人了解中国发展现况,增进各国了解的媒介。它要求立场坚定,口吻严肃,行文简洁。它的文体特点和功能决定了其翻译策略的特殊性。由于政论文的表述方式既具有时代感又有中国特色,许多创新词和中文俗语的运用都需要结合文化背景才能充分了解。这就使得政论文翻译,在很大程度上,需要重视文化语境的影响。对于文化语境的考量使得政论文翻译实践中出现两种不良倾向:一是带有严重翻译腔的机械性直译,二是过分解释性的翻译。译者要么不提供背景补充,对一些创新词或缩略词进行直译;要么对某些词语解释太细致,有损原文简洁明晰的文风。针对这些问题,笔者结合案例分析,提出将归化与异化策略作为解决方法。从文化语境的角度,将文化背景渗入与原文风格维持有机结合,探索汉语政论文翻译的有效方法。