论文部分内容阅读
《狼图腾》是中国作家姜戎的作品。本书由几十个有机连贯的“狼故事”一气呵成,此书一经出版就吸引了许多文学家及翻译家的注意力,其中美国著名翻译家葛浩文的译文可谓上乘,2008年英译版正式发行后便受到国外读者的喜爱。作为新兴的翻译理论,变译理论是由黄忠廉教授于上世纪末提出,并引起了翻译界诸多学者的关注。变译理论为文学翻译提供了新的研究视角。变译理论有七种变译策略:增译、减译、编译、述译、缩译、并译和改译。变译理论强调译者的主体性以及读者接受,读者接受和读者需求就成为翻译活动的首要考虑因素。通过作者对文献的查找及阅读,发现很少有人着手来研究变译理论的价值,因此,本文以《狼图腾》英译本中的翻译为研究对象,通过分析五种变译策略在《狼图腾》英译中的运用并探讨变译理论所具有的价值。首先,本文介绍了该研究的研究背景、目标及研究意义,在研究背景和目标里作者提出本文要解决的问题及如何解决;同时本文的研究对象,即《狼图腾》英译和它的译者葛浩文也在此做了回顾。其次,本文回顾了翻译领域对《狼图腾》英译的评价及其研究现状,发现国内翻译理论研究欠缺,大多数研究都是以西方翻译理论为基础。再次,本文的理论核心—变译理论以译者和读者为翻译主体,原文和译文为翻译客体,使译者的主观能动性得到充分发挥,增强了译者的翻译地位,同时,目的语读者的阅读需求被视为扩大变译内需的源头,是拓展翻译活动的原动力,在理论上,它极大地丰富了翻译理论的内容。读者的信息需求决定着变译的流向、渠道、方法、内容以及变译的量等。变译理论认为应以“变译读者”为中心来发展变译理论。变译策略的运用则为译者提供了很好的实现创造性的机会,从而使译文信息比重大,信息质量高,译文内容的传播速度快,针对性强。最后,本文通过《狼图腾》英译的具体翻译例句来说明变译策略的效果及其体现的变译价值。