衔接理论指导下《生物医学》汉译语篇中逻辑关系的再现

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liudanfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的飞速发展,医学英语作为科技英语的一个重要的分支在国际交流和合作中正扮演着越来越重要的角色。医学英语的翻译是国人学习和借鉴外国先进医学技术和医疗理念的重要途径。尽管医学英语在揭示医学奥秘,阐述客观事实,描写临床现象等方面都反映了人类思维的普遍共性,但翻译毕竟是语言之间的相互转换,中英两种语言在衔接方式上存在一定的差异,其思维方式和表达习惯也不尽相同,不能完全按照字面的表层含义逐字逐句来翻译。因此,根据翻译初衷和目的语的语言特点,为实现信息传递的最佳效果,目的语中语篇逻辑关系的再现还有可能出现新的变化。自上个世纪60年代以来,韩礼德和哈桑认为衔接在语篇的构成中起着重要的作用。随着篇章语言学的发展,翻译理论也得到了极大的丰富,翻译已经突破了句子层面的局限,并逐渐外延到语篇层面,进而影响到了语篇中逻辑关系的再现。本文以语篇的衔接理论为指导,结合选定的文本对医学英语这一特定文体开展翻译实践,通过两种平行文本语篇衔接手段的对照,探讨译后语篇逻辑关系再现的几种表现。本文共分五章:开篇为任务描述,主要阐述任务背景、研究意义和待解决的问题;随后的任务过程阐述了本次任务的译前准备、翻译过程和译后审校等相关内容;接下来是本文的理论策略,引入语篇衔接理论,并围绕该理论进行文献综述,并根据翻译实践提出有效的翻译策略;本文的重点是案例分析部分,通过保留、重写、补省和转移源语衔接等方式实现译文语篇的衔接,并结合具体译例来阐述翻译过程中篇章内部语句间逻辑关系的再现。词句的增删互变,句式的重构补省等翻译技巧的综合运用是实现译文准确,关系明晰的主要策略。最后一部分是结论,阐释作者对本次翻译实践的全新认识和深刻体会。通过对医学英语及其中文译本中衔接手段的对比研究,篇章层面上的逻辑关系正是通过特定语境下的各种衔接手段实现的。适当翻译策略的使用保证源语中的逻辑关系以特定的形式转移到了目的语中,从而实现了医学英语汉译后语篇中逻辑关系的再现。
其他文献
采用水基型磷-氮-硼复合阻燃剂,对炭化及未炭化橡胶木进行浸注处理,分析不同配方的阻燃剂对橡胶木增重率(WPG)、抗弯弹性模量(MOE)和抗弯强度(MOR)的影响。结果表明:不同配方
目的:利用Meta分析来评价运动想象疗法对脑卒中患者改善上肢功能及生活能力的作用。方法:检索电子数据库Medline、EMBASE、Pubmed and Cochrane Library、Web of Science及Go
中共中央、国务院作出《关于深化供销合作社改革的决定》本刊讯:为深化供销合作社改革,适应发展社会主义市场经济的需要,加强农业基础地位,建立和完善农业社会化服务体系,促进城乡
2014年财政部发布实施的《企业会计准则第2号——长期股权投资》对长期股权投资的核算范围重新进行了规范,这一变动使得长期股权投资核算方法转换的会计处理与修订前存在很大
三生空间的合理布局与有序开发对城市实体空间布局、土地功能组合、国土空间秩序开发、引导人口资源环境与社会经济可持续发展具有重要意义。本文从土地资源的三生功能视角出
目的探讨非洲欠发达地区患者全身麻醉(全麻)手术后恢复期的护理经验。方法对非洲卢旺达(RWANDA)东方省卫生部直属的基本古省医院(KIBUNGO HOSPITAL)收治的58例接受全麻手术患
城市消防站是城市基础设施的重要组成部分,是保障社会公共安全必不可少的规划建设项目。由建设部立项、公安部负责修编的《城市消防站建设标准(修订)》(以下简称《标准》),已
报纸
目的:建立以高效液相色谱法(HPLC)同时测定银翘散精简方中绿原酸、连翘苷、橙皮苷、牛蒡苷含量的方法,观察银翘散精简方提取物体外抑制甲型流感病毒FM1株的作用。方法:采用Ph
对不同面包粉制作的面包和同种面包粉制作的老化面包的感官评定指标和仪器测定指标进行相关性研究。研究表明,质构仪测试的硬度和弹性指标与感官评价的烤焙均匀度、组织结构