论文部分内容阅读
随着科学技术的飞速发展,医学英语作为科技英语的一个重要的分支在国际交流和合作中正扮演着越来越重要的角色。医学英语的翻译是国人学习和借鉴外国先进医学技术和医疗理念的重要途径。尽管医学英语在揭示医学奥秘,阐述客观事实,描写临床现象等方面都反映了人类思维的普遍共性,但翻译毕竟是语言之间的相互转换,中英两种语言在衔接方式上存在一定的差异,其思维方式和表达习惯也不尽相同,不能完全按照字面的表层含义逐字逐句来翻译。因此,根据翻译初衷和目的语的语言特点,为实现信息传递的最佳效果,目的语中语篇逻辑关系的再现还有可能出现新的变化。自上个世纪60年代以来,韩礼德和哈桑认为衔接在语篇的构成中起着重要的作用。随着篇章语言学的发展,翻译理论也得到了极大的丰富,翻译已经突破了句子层面的局限,并逐渐外延到语篇层面,进而影响到了语篇中逻辑关系的再现。本文以语篇的衔接理论为指导,结合选定的文本对医学英语这一特定文体开展翻译实践,通过两种平行文本语篇衔接手段的对照,探讨译后语篇逻辑关系再现的几种表现。本文共分五章:开篇为任务描述,主要阐述任务背景、研究意义和待解决的问题;随后的任务过程阐述了本次任务的译前准备、翻译过程和译后审校等相关内容;接下来是本文的理论策略,引入语篇衔接理论,并围绕该理论进行文献综述,并根据翻译实践提出有效的翻译策略;本文的重点是案例分析部分,通过保留、重写、补省和转移源语衔接等方式实现译文语篇的衔接,并结合具体译例来阐述翻译过程中篇章内部语句间逻辑关系的再现。词句的增删互变,句式的重构补省等翻译技巧的综合运用是实现译文准确,关系明晰的主要策略。最后一部分是结论,阐释作者对本次翻译实践的全新认识和深刻体会。通过对医学英语及其中文译本中衔接手段的对比研究,篇章层面上的逻辑关系正是通过特定语境下的各种衔接手段实现的。适当翻译策略的使用保证源语中的逻辑关系以特定的形式转移到了目的语中,从而实现了医学英语汉译后语篇中逻辑关系的再现。