翻译与守门人——论对外宣传品的中译英

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lantianaaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的对外开放政策使其对外交往空前活跃。由于对外交流的需要, 国内出现了大量的对外宣传品。其中,包括各种介绍中国的书籍,旅游 画册以及街道上简明的标语。它们已经成为外国人了解中国的一个必要 途径。但是,这些外宣品的翻译质量引起了翻译界人士的忧虑。本文试 图围绕外宣品的翻译问题展开讨论。 论文开篇就将“propaganda”(宣传)分别置于中西两种不同文化背 景中进行考察,并指出“对外宣传”的英译应为“international communication”。随后,又从大众传播学的角度,尤其是与对外传播学 相关的理论,考察了以对外交际为目的的翻译活动。于是,在认识传播 过程以及传播中相关因素的基础上,作者提出对外宣传中的翻译人员应 起守门人的作用,即为了将可能来自传播者的语义噪音 (semantic noise) 和源于受众的心理噪音(psychological noise)降至最低限度,译者应对需 要传播的信息进行筛选。并举例分别说明翻译如何导致交际失败以及如 何保证顺利的跨国交往。这些对对外交际中翻译技巧的讨论一方面导出 以下结论──译者在翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的 原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能; 另一方面有进一步引发了对翻译标准和翻译职业道德的思考。最后,文 章提出了以清晰,真实,信任,理解等四个价值为基础的一系列有别于 传统翻译道德观的标准来论证了对外宣传中翻译是守门人的观点。
其他文献
[提要]平衡源于自然界,普遍存在万事万物之中。语言反映人的思维模式,必然有其表现平衡的独特方式。语言平衡表现为一种语言属性,它主要通过恰当比例的成分排列来实现人们求完整
弗朗茨·泽拉菲库斯·彼得·舒伯特(Franz Seraphicus Peter Schubert1797-1828),奥地利的著名作曲家,浪漫主义乐派的奠基人。被誉为“艺术歌曲之王”的舒伯特,他的钢琴作品
本文旨在通过实证研究来分析英语本土化的现象与实质。目前英语全球化趋势不可避免地导致英语本土化倾向。本土化英语表现在语言的各个层面,而且各不相同。为了深入了解英语本
随着微创外科技术的日臻成熟,腹腔镜肝切除已取得巨大的进步.自1991年Reich教授[1]首次报道腹腔镜下肝良性肿瘤切除术以来,腹腔镜技术在肝脏疾病中的应用日渐广泛[2-3].腔镜下肝脏区域血流阻断方法根据打开肝门板与否可分为鞘外分离及鞘内分离法[4].鞘外分离主要通过降低肝门板来实现半肝血流阻断,无需分别游离肝动脉、门静脉及肝管左右分支.本文回顾性分析2012年6月至2013年7月间我们完成的2