论文部分内容阅读
本文通过对软新闻翻译及其自身特点的分析探讨,发现传统的对等翻译理论对软新闻翻译不具有很好的阐释力和指导性。软新闻翻译实例中大量摘译,编译(增加、删减及重构)等翻译现象都无法用传统的翻译理论加以解释,而功能翻译理论中的“目的论”则能从理论上和实践上很好的指导软新闻翻译,充当指导软新闻翻译的理论框架。与前人研究不同的是:本文并未囿于使用传统的翻译理论做软新闻翻译的理论指导框架,而是通过对软新闻翻译的具体特点及实例的分析,结合业内专家对“目的论”具体内容的阐释,得出“目的论”能够很好地充当软新闻翻译的理论指导框架,指导软新闻翻译实践,从而使软新闻翻译中的编译及摘译等翻译策略有了理论依据。本文由五部分组成:第一部分简单介绍了软新闻翻译及其指导理论的研究背景、研究问题、研究意义、研究方法及数据收集和本论文的结构安排。基于第一部分的介绍,第二部分对新闻翻译及软新闻翻译的特点极其研究状况做了文献回顾,并对其研究现状及研究成果作了分析总结。第三部分详细的阐述了“目的论”的具体内容及其相关理论,并阐述了“目的论”指导下的相关翻译策略,为后面的分析论述作好铺垫。第四部分是一些有关软新闻翻译的具体实例分析。通过分析,得出结论:“目的论”是指导软新闻翻译较佳的理论框架,能够取代传统的翻译理论,很好的指导软新闻翻译实践,并对那些无法用传统翻译理论加以解释的翻译现象提供有力的理论支撑。第五部分是结论部分,得出了本文的结论:即“目的论”能够充当软新闻翻译的理论框架并为软新闻翻译实践提供理论指导。此外,作者也对研究过程中存在的不足之处及本研究的局限性加以说明,并提及了该文对进一步研究的启示。