【摘 要】
:
目前,经济全球化浪潮愈来愈猛,跨国商贸活动日益剧增,诸多中国企业也纷纷到外国开设分公司,以拓宽自身的商业活动范围。翻译在此过程中充当着跨越语言障碍的桥梁,助力涉外经贸活动的顺利开展。本翻译实践报告的源文本就是某中国公司赴外发展的英文商业计划书,计划书从各个角度论述了该公司赴外发展的可行性,内容涉及公司介绍、项目介绍、行业与市场分析、竞争分析、营销策略、人事计划及财务预测。译者将该公司英文商业计划书
论文部分内容阅读
目前,经济全球化浪潮愈来愈猛,跨国商贸活动日益剧增,诸多中国企业也纷纷到外国开设分公司,以拓宽自身的商业活动范围。翻译在此过程中充当着跨越语言障碍的桥梁,助力涉外经贸活动的顺利开展。本翻译实践报告的源文本就是某中国公司赴外发展的英文商业计划书,计划书从各个角度论述了该公司赴外发展的可行性,内容涉及公司介绍、项目介绍、行业与市场分析、竞争分析、营销策略、人事计划及财务预测。译者将该公司英文商业计划书翻译为中文,并在翻译实践报告中应用彼得·纽马克的文本类型理论分析了整个翻译流程。纽马克是当代翻译理论的一位重要代表人物,他综合了卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)、卡尔·布勒(Karl Buhler)和罗曼·雅各布逊(Roman Jakobson)等人对语言功能的观点,认为语言有六种功能,并根据这六种语言功能划分出了六种文本类型。针对不同文本类型,他还提出了交际翻译和语义翻译两种翻译策略。商业计划书在纽马克的文本类型理论中属于信息型文本为主的文本类型。不同于小说等文学文本,商业计划书以传递信息为目的,语言简明且连贯得体,强调译文要符合目的语的表达规范。本商业计划书的翻译难点在于:以目标语读者能接受的方式向其传递原文信息,并尽量使目标读者与原文读者产生一样的读后感受。在翻译过程中译者采取了以交际翻译为主的翻译策略,以靠近译文读者、传递信息为首要任务。此外,译者在翻译过程中还遇到了诸多读者接受性的问题,如词汇和术语的准确翻译及如何确保译文连贯、可读等。因此,译者在翻译过程中参考了连淑能对英汉双语异同的观点,对初译中的错译、语句不通和翻译腔等问题进行了修正,从而使译文得到进一步完善。本商业计划书的汉译可以使目标读者更好的了解公司赴外项目的发展前景与潜在风险,对该公司未来的发展有一定指导意义,也对类似文本的翻译提供些许借鉴。
其他文献
制度作为人类交往的产物和实践性结果,一直是社会科学考察的重要对象。而在政治研究的历史演进与当代发展中,制度分析也占据着重要地位。新制度主义在政治科学中的蓬勃发展,
学习高中物理的固有模式极大地限制了目前学子的学习积极性,传统的物理教学模式采取一刀切,在很大程度上抑制了学生的想象空间和思维模式。这种局面不能很好地服务于教学。目
提出了一种基于模板匹配的车牌识别方法 ,可不需分割车牌中的字符而有效识别实际系统中低质量和模糊的车牌图像中的字符 ,识别率可达 95% ,识别时间不超过 1 s
老年痴呆症是一组病因未明的原发性退行性脑变性疾病。多起病于老年期,潜隐起病,病程缓慢且不可逆,临床上以智能损害为主。病理改变主要为皮质弥漫性萎缩,沟回增宽,脑室扩大,
<正>河池市地处广西西北边陲、云贵高原南麓,日照充足,气候温和,雨量充沛,发展甘蔗产业有着得天独厚的自然条件。近年来,蔗糖业已成为河池市农业发展的支柱产业和农民脱贫致
人才项目是实施人才强国战略、推进人才队伍建设的重要抓手。本文通过对我国各种人才项目的财政支持政策进行系统梳理和归纳,从项目设置、资金支持和项目后续跟进等环节分析
体育是高校教育的重要组成部分,大学时期是培养体育健康意识的最佳时期,高校体育应着重培养大学生的体育健康意识,使之积极参与体育锻炼,保持身心健康,培养终身体育。文章拟
信贷风险一直以来都是银行重点关注的问题。纵观以往,银行出现重大风险无不是由于资产业务出现损失而导致银行坏账率激增所致。而在当下,不良贷款余额逐年增高,不良贷款比例
语言是人类最重要的思维工具。思想内容本身的价值外,还取决于语言使读者从抽象的语言符号中真切地体验味,打破常规想象的空间,的“陌生化”语言新颖别是思想与感情的载体,文字能
通过分析2000~2015年中国居民收入来源及其变化动因,以及改善居民收入对中国经济转型产生的影响,得出结论:2000~2015年间中国住户部门初次分配所占比例出现"先下降、再上升"的