论文部分内容阅读
随着中国加入WTO和改革开放的进一步深化,各国之间的文化交流越来越广泛,越来越多的人意识到了解西方文化的重要性、必要性。而为了了解他国作品就必须对他国文学作品进行翻译。The Voyage of the Beagle出自于《哈佛经典》第29卷,是达尔文搭乘贝格尔号环球旅行途中对地质学和生物学的一些所见所闻及思考和感悟,为读者进入自然学科领域起到了抛砖引玉的作用。本文作者有幸参与The Voyage of the Beagle的翻译工作。笔者翻译了此书二十一章中的七章即第二章至第八章且参与翻译的译本已于2014年由北京理工大学出版。本文选取此次翻译实践中的第三章为翻译文本,借助于在翻译实践中指导作者的文本分类理论和归化异化理论对旅行类文学的翻译特点和技巧进行初步研翻译报告共分为五部分:介绍,翻译任务描述,翻译过程,案例分析和翻译实践总结。第二部分从作者,内容和特点三方面对原文本进行了分析并阐释了翻译任务要求。第三部分从译前准备,翻译过程和译后事项三方面介绍了翻译过程并提出了所采用的翻译理论。本论文的核心在第四部分,重点介绍了翻译过程中存在的问题和相应的翻译策略。论文最后对翻译中未解决的问题和翻译感悟进行了总结。