论文部分内容阅读
由于全球化迅速加剧,世界范围内的民族文化资源的交流得以推进。翻译是跨文化交际的桥梁,科技英语翻译也在快速发展的社会中扮演着重要角色。逐渐增强的中国国力使得将中国先进技术介绍到国外成为当务之急。科技文献的汉译英要求译者具有相关专业知识,并能熟练运用各种翻译策略。另外,在当今社会,互联网和计算机的普及加速了信息交流,译者应结合现有的资源和知识,高效地完成翻译任务。本文是一篇有关《越南海防II期热电厂维护手册》的翻译项目报告。原文为中文维护手册,内容包含锅炉、汽机、电气、化学、燃料、脱硫和热控的维护。本文选取的对照译文部分属于电气和燃料章节的部分内容,涉及原文约17000字。本报告分为五部分。第一部分是翻译项目介绍和报告概述。第二部分重点说明译前准备,包括文本分析、平行文本准备和任务分析。第三部分是翻译过程描述,内容涉及翻译项目管理、主要翻译标准和翻译策略。第四部分重点总结科技文献汉译英翻译技巧。第五部分为项目总结,包含译文反馈、翻译经验总结及建议。本文通过展示用多种方法完成大型翻译项目的全过程,希望向读者展现用全面综合的方式解决翻译问题的方法,并着重介绍了科技文献汉译英的策略。除了遵循通用的翻译标准,如准确和通顺,另外还有一些实用的翻译理论可运用于翻译项目中,如德国功能学派的克里斯蒂安诺德的文本分析模式以及语篇分析语言学的的平行文本比较模式。此外,翻译已成为市场经济下的一种产业,使用计算机辅助翻译工具可以提高翻译效率和质量。本文试图通过展示高效地解决翻译项目问题的方法,并结合多种翻译工具和策略的使用,为科技文献、特别是维护手册汉译英提供适当的参考。同时,本文希望能为顺利完成翻译项目提供一定的借鉴。