论文部分内容阅读
影视作品往往是传播国家和民族文化的重要窗口,对促进各国文化交流起着至关重要的作用。近年来,随着中外文化交流的日益加深,外国影视作品大量涌入中国市场。在中国观众观看外国影视作品,了解外国文化的过程中,中文字幕翻译已经成为其中的重要一环。在观看英文情景喜剧时,准确、恰当、考虑到中外文化差异的中文字幕翻译不仅能给观众带来欢乐,还能帮助观众了解英美文化。因此,研究英文情景喜剧的中文字幕翻译对促进中外文化交流与传播有着极为重要的影响。本文尝试以图式理论为指导来研究英文情景喜剧的中文字幕翻译,就字幕翻译中容易出现的问题提供相应的解决策略,从而促进中外文化交流,减少文化差异带来的冲突与误解。图式是作为一种经过抽象和概括了的背景知识存在于人脑中的认知结构,对理解和交际非常重要。图式理论解释了人们如何运用头脑中的图示来理解新信息,并把新信息融入到原有图示。本文认为运用图式理论研究影视作品的字幕翻译十分合适,尤其是研究大众新闻乐见的情景喜剧的字幕翻译。因为情景喜剧之所以能够给异国观众带来欢乐,正是因为在字幕翻译中译者有意去激活观众原有的图式并发挥其认知能力,从而使观众及时解读影视作品传递的幽默,并准确全面地理解异国语言和文化。本文以情景喜剧《生活大爆炸》和《了不起的麦瑟尔夫人》中的部分选段为例,对其中文字幕翻译进行具体的案例剖析,并结合图式理论对中文字幕翻译提出可行性策略。本文旨在以图式理论为指导,研究影视作品的中文字幕翻译,主要研究翻译过程中,运用图示理论的翻译策略。笔者希望此篇论文能够帮助字幕翻译工作者采取最为合适的翻译策略,帮助中国观众了解异国文化,提升观影体验。与此同时,本文旨在吸引更多学者加入到中文字幕翻译的研究之中,也希望翻译工作者能够重视运用恰当的翻译策略,从而促进文化间的交流与传播。