论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,所选取的翻译原文为格雷格·卢加诺夫(Greg Lukianoff)和乔纳森·海德(Jonathan Haidt)合著的《美式溺爱:论善意与恶意如何造成一代人的失败》(The Coddling of the American Mind:How Good Intentions and Bad Ideas Are Setting up a Generation for Failure)的第一、二章。原文为非文学文本,探讨了当代美国大学校园里普遍存在的问题、根源和解决之道。而第一、二章主要讨论两大问题:脆弱误解和情绪推理误解。原文自2018年9月出版以来,引起美国等多个国家的学者、学生、家长的普遍关注,对于当前中国当代大学生中普遍存在的问题的发现和解决也有很大指导意义。因此,对《美式溺爱》一书的翻译显得尤为重要。本文分为五个部分。第一部分为翻译项目介绍,即介绍翻译项目的背景、意义、框架等。第二部分为原文介绍,包括原文作者、内容和文本分析。第三部分为理论基础分析。本文以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为指导进行翻译。第四部分讨论翻译过程中遇到的困难和解决方法。本文关注抽象名词、被动语态和长难句的翻译难点,并运用补充解释、转化、句子拆分重组等方法加以解决。第五部分为总结,即总结此次翻译中的经验教训和存在问题。