价值特定文类与译品:文化断裂反思——文化翻译模式与《书剑恩仇录》名词的翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fqdml
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠小说的缘起可以追溯至唐代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。它深受社会各阶层读者的喜爱,有着广大的读者群。虽然武侠主题的书籍、侦探故事、电影及其相关文化自20世纪60年代起就对西方产生了较大影响,但武侠小说的翻译自20世纪90年代才真正开始。许多翻译家选择金庸的作品进行翻译,其中主要的原因是由于金庸被视为武侠小说大师,他在作品中完美的表现了中国传统文化的魅力和精神。 译学研究是一门新兴学科,与文化研究联系紧密,其主要特点是“文化转向”、“理论渗透”与“学科整合”。在翻译过程中,翻译策略与文化的选择都基于译者自身的信仰和价值观。换句话说,在将原文化介绍给目标文化的过程中,主观翻译是允许的,因此而有“文化迁移”抑或“文化翻译”。近期译学研究的焦点是文化间而非语言间的翻译。 因此,本文拟从文化翻译的角度讨论金庸名著《书剑恩仇录》中名词的翻译问题,希望借以揭示原文与译文之间的文化断裂问题。文中所选均系武侠小说特有的名词。论文首先对其分类、分析,而后再在译文中找出相对应的名词进行比较分析。全文共五章。第一章简要介绍武侠小说、金庸及《书剑恩仇录》,以及本文的理论框架——文化翻译理论。第二章着重对译本已译名词进行比较分析。第三章则分析译本未译名词。第四章是全文重点,着力分析译文所采用的翻译策略及文化翻译原则,揭示文化断裂的不可避免以及武侠小说翻译所面临的文化问题。第五章总结全文,指出武侠小说这一特殊体裁的翻译及其研究价值,以及对后续研究的展望。
其他文献
本文在认知语言学框架下,借鉴认知参照点模式(Cognitive Reference-point Model)和原型理论(Prototype Theory),探讨英日名词性领属结构的异同。长期以来,名词性领属结构一直是语言
本文参考了大量的先行研究资料,力求分析归纳出近现代中日之间词汇交流的历史过程,计划从语言学、词汇学的角度看近现代日本的“和製漢語”和中国的“外来词”,也从100多年来西