论文部分内容阅读
随着与西方语言和文化的交流和发展,我们有越来越多的机会接触英语民族文化材料,比如英语幽默。其中了解外国文化的一种途径就是翻译英语幽默。本篇论文采用归化和异化的策略分析了英语幽默汉译,并认为他们都对理解英语语言国家的文化有帮助,而且归化和异化对目的语读者理解异国文化行之有效。英语幽默是一种重要的语言现象,本文也试图对这这种现象作出一个令人满意的解释。英语幽默翻译长期以来一直受到不同流派翻译学家的关注。幽默反映原作者的价值取向,对生活的感受和对社会现象的态度。广义上讲,英语幽默翻译分为语言层面的幽默翻译和文化层面的幽默翻译。幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。然而,语言层面的幽默相对来说比后者容易理解,因为这类幽默所含的文化信息几乎没有或甚少。由于中西方文化存在很多差异,文化类英语幽默的翻译的难度似乎更上一层。语言不仅是文化的传播工具文化,还是跨文化翻译的媒介。文化就是个百科全书包含了整个社会的层层面面,而这些复杂性又通过语言来表现的。因此语言和文化的障碍给英语幽默的理解和翻译带来了极大的困难。以往人们大多从外在的因素来处理英语幽默翻译,而并没有考虑对其语言和文化因素的学习和研究。因此,本文重点分析文化类的英语幽默。为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。1995年,韦努蒂首次将翻译分为两类:一类是以目的语为中心的归化翻译,另一类是以源语言为中心的异化翻译。该理论在翻译界已被使用多年来处理翻译中的文化障碍。作者该论文前部分分析了在翻译和理解英语幽默时需要的重要概念及它们之间的关系并简要分析了英语幽默中的隐性文化。作者想要提出英语幽默汉译的难点和阻碍这是这些文化差异。作者在论文后半部分提出了解决文化差异的两种翻译:归化翻译和异化翻译。本章有大量的例子来证明归化和异化在英语幽默翻译中的使用。作者最后得出结论,归化和异化对学习英语和翻译英语幽默都有帮助。他们是平等的不可分割的。一个成功的英语幽默汉译译文是这两种策略的结合。过于强调任何一种都是片面的,不科学的。