《働く女性ほんとの格差》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanyue1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以《働く女性ほんとの格差》(《职业女性真正的差距》)(日本经济新闻出版社2018年发行)为翻译文本进行撰写。作者石塚由纪夫,现任日本经济新闻社经济解说部编辑委员,主要研究日本少子老龄化、女性生活方式、企业人事制度等问题。全书通过具体事例阐述女性活跃推进法给女性、企业和国家带来的影响。本次翻译实践文本有以下特点。首先,全书探讨的是女性就业现状,涉及到大量职场、政策、法律、经济等领域专有名词,并且许多名词没有对应的中文翻译。其次,全书标题多达98个,长短不一,结构形式多样。第三个是句子翻译,全文以中短句为主,包含大量省略成分的句子和长定语修饰句。以上也是本次翻译实践的三个难点。针对以上难点,笔者以德国功能主义翻译理论的核心内容——目的论作为指导理论,深入学习该理论的发展演变以及目的、连贯、忠实三原则,在翻译中考虑受众读者的阅读需求。同时,掌握各种专有名词、标题、句子的翻译原则和方法,解决翻译中的实际问题。词汇翻译上,对于已有固定翻译或是被大众媒体、学术研究者们认可使用译法的名词,优先采用现有翻译;没有现有翻译的词汇,结合词汇含义与受众读者语言习惯后选择适当的方法进行翻译。标题翻译上,对于结构和内容简单短小并且可以直接准确、连贯地表达作者思想的标题,优先采用直译法;对于直译后语句不连贯、不能忠实原文、不符合受众读者语言习惯的标题采用意译等方法;对省略了主语、谓语等成分的标题采用加译法。句子翻译上,主要采用加译法翻译省略重要成分的句子,用分译法翻译长定语修饰句,同时针对句子具体情况适当运用其他翻译方法,便于受众读者理解。
其他文献
“经济驾驶”是一种在采用多挡变速器驾驶商用汽车时.可以达到节约燃料、减少耗费和损坏的实用方法。简而言之就是使驾驶又好又省钱。
谐波电流的实时检测是有源电力滤波器实现的关键,数字化的实现引入了一定的时间延迟,影响了其滤波效果。将三相谐波电流进行Clark坐标变换到两相正交坐标系中,利用Kalman算法对
本文主要研究尼泊尔小学生零基础汉语学习者在汉语学习时声调的习得情况。本文采取了追踪调查的办法。我们选取了20名尼泊尔小学生(10男10女)作为观察对象,分三次考察了他们的汉语单字调习得情况,每个阶段都分别录音。然后,通过实验语音学的方法,提取单音字的基频数值,根据基频数值考察他们的声调习得特点及进展。论文分为五个部分:第一部分为绪论,主要介绍论文选题的原因、意义、研究方法等以及对尼泊尔汉语教学现状
研究背景:慢性心力衰竭是心血管疾病的终末阶段,具有高发病率、高死亡率的临床特点,心力衰竭诱发的器官缺血、淤血症状在血供分布丰富的肠道表现尤为显著,因此引起的肠道菌群改变、肠道屏障功能障碍、肠道菌群代谢产物短链脂肪酸及三甲胺N-氧化物的含量失衡等都可能和心力衰竭的发生发展相关。研究目的:本研究旨在通过16SRNA扩增子测序法初步研究心力衰竭患者肠道菌群变化特征。研究方法:27名受试者来自陕西省人民医
文献综述表明,学者们对沙棘的水土保持功能已经给予了充分的肯定,但在群落演替规律和数量动态方面的研究结果尚存争议和不足之处,这主要是由于忽视了沙棘无性系生长可塑性调