论文部分内容阅读
本文是一篇以日本著名女作家川上弘美的短篇小说集——《恭喜》为文本而进行的翻译实践。本部短篇小说集共计12篇,笔者选的是《夜的孩子》和《川》,共计1万字。该作品目前尚未有中文译本出版。《恭喜》这部短篇小说集主要描述了男女之间的感情故事。《夜的孩子》主要描写了男女主人公分别五年后再次偶遇、相约看球的场景。同时,从女主人公“朝子”的角度出发,插叙回忆了五年前男女主人公在一起时的画面。《川》主要描写了男女主人公坐在岸边的石头上一边吃饭喝酒一边聊天的场景。文章中没有关于故事背景的叙述,也没有明确指出二人之间的关系,仅仅利用二人之间的对话文就让读者感受到了他们之间若即若离的爱。在这两篇文章中,作者用简单平实的语言和白描的写作手法向我们讲述着清新唯美的故事,没有跌宕起伏的情节,没有波澜壮阔的景色,最后却总留给读者一个无限遐想的结尾。全文主要分为四个部分:在第一章中简要介绍了此次翻译任务与原文作者的基本情况。第二章简述了翻译过程中不同阶段的注意事项,并分析了原文本的文本特征,为进一步的翻译研究做出准备。在第三章中对翻译过程中遇到的问题及解决方法做出具体阐述,主要是以德国的功能翻译理论三原则为指导,具体来说主要包括:在目的原则指导下进行的人称、熟语和拟声拟态词的翻译;在忠诚原则指导下进行的专有名词和语气助词的翻译;在连贯原则指导下进行的长句翻译。最后在第四章中对此次翻译实践进行了总结,并结合以往的实践对如何做好文学翻译阐述了笔者的体会与反思。