论文部分内容阅读
本项目选译了诺曼·梅勒的《诺曼·梅勒短篇小说集》第四部分的三篇小说《纸屋》、《笔记本》和《男子汉的语言》。该书由美国德尔出版集团于1967年出版。诺曼·梅勒曾两次获得普林策奖,并多次获得诺贝尔文学奖提名。中国读者对他的很多作品还不熟悉,但作为“最美国的”作家,他的作品确实值得一读。他的作品很少被译成中文,大部分作品国内没有出版的译著,《诺曼·梅勒短篇小说集》就是其中之一。《纸屋》和《男子汉的语言》刻画了二战后几个驻日美军士兵的生活,通过展现他们的心理活动,折射出战后悄然发生的种种变化。《笔记本》道出了一位作家在面对爱情时的无助感,作家平日对哪怕些微小事也是要观察和解构一番,这样的一种习惯给女友和他本人都带来了令人无所适从的烦恼和痛苦。本项目分为两部分,即翻译部分(源文本和译文)和翻译研究报告。翻译研究报告包括五部分。第一部分为项目介绍,包括对作家、源文本、翻译过程及文献和项目意义的介绍。第二部分为翻译难点说明。第三部分为指导本项目的尤金·A·奈达的功能对等理论的介绍。第四部分从词汇层面和语法层面分析本项目运用的翻译策略。第五部分为项目总结。翻译需要探究源文本的写作背景和语言,本项目难点在于此。鉴于英汉两种语言及文化的差异,功能对等理论对本项目翻译具有重要指导意义。译者采用增词、重复、删减、转换词性、转变语态、句式重组,合并拆分及综合运用多种翻译策略进行翻译,尽可能忠实地再现小说,保持源文本的魅力。翻译研究报告中,译者从词汇层面和语法层面分析了译文对理论的运用。译者希望通过本项目能使中国读者可以更多地关注这位“最美国的”作家的短篇小说。