《诺曼·梅勒短篇小说集》选译(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yliudl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目选译了诺曼·梅勒的《诺曼·梅勒短篇小说集》第四部分的三篇小说《纸屋》、《笔记本》和《男子汉的语言》。该书由美国德尔出版集团于1967年出版。诺曼·梅勒曾两次获得普林策奖,并多次获得诺贝尔文学奖提名。中国读者对他的很多作品还不熟悉,但作为“最美国的”作家,他的作品确实值得一读。他的作品很少被译成中文,大部分作品国内没有出版的译著,《诺曼·梅勒短篇小说集》就是其中之一。《纸屋》和《男子汉的语言》刻画了二战后几个驻日美军士兵的生活,通过展现他们的心理活动,折射出战后悄然发生的种种变化。《笔记本》道出了一位作家在面对爱情时的无助感,作家平日对哪怕些微小事也是要观察和解构一番,这样的一种习惯给女友和他本人都带来了令人无所适从的烦恼和痛苦。本项目分为两部分,即翻译部分(源文本和译文)和翻译研究报告。翻译研究报告包括五部分。第一部分为项目介绍,包括对作家、源文本、翻译过程及文献和项目意义的介绍。第二部分为翻译难点说明。第三部分为指导本项目的尤金·A·奈达的功能对等理论的介绍。第四部分从词汇层面和语法层面分析本项目运用的翻译策略。第五部分为项目总结。翻译需要探究源文本的写作背景和语言,本项目难点在于此。鉴于英汉两种语言及文化的差异,功能对等理论对本项目翻译具有重要指导意义。译者采用增词、重复、删减、转换词性、转变语态、句式重组,合并拆分及综合运用多种翻译策略进行翻译,尽可能忠实地再现小说,保持源文本的魅力。翻译研究报告中,译者从词汇层面和语法层面分析了译文对理论的运用。译者希望通过本项目能使中国读者可以更多地关注这位“最美国的”作家的短篇小说。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 探讨喉鳞状细胞癌组织中Dermol与E-cadherin的表达及其相关性。方法 应用免疫组化SP法检测Dermol与E-cadherin在48例喉鳞癌组织及30例癌旁正常组织中的表达情况,分析它
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文为关于网络安全英语新闻翻译的实践报告。素材取自笔者在实习期间翻译的主题为网络安全的英语新闻,笔者重点选择了其中的九篇英语新闻作为研究对象。结合具体案例,论文
癫痫是一组慢性临床综合征,以在长期病程中以反复发作的神经元异常放电所致的暂时性脑功能失常为特征。按照有关神经 Epilepsy is a group of chronic clinical syndromes
人参蛤蚧散化我治疗虚喘40例江苏省中医院(210029)杨文娟咳嗽气喘是呼吸系统的一种常见病症,中医简称咳喘。如咳喘反复发作由实转虚即转为虚喘。引起咳喘的疾病虽多,但以老年慢性支气管炎
随着世界经济全球化的进程不断推进,中国综合国力不断提升,对外交流日益频繁,在世界大舞台上提升发言权的愿望也愈加强烈。不但政府在国家层面大力推进我国国际化的进程,各个