论文部分内容阅读
“美丽中国之旅——2014智慧旅游年”促进了韶山毛泽东主席故居旅游业的蓬勃发展。优美的自然风光和丰富的文化景观吸引着越来越多的海外游客来韶山旅游参观,因此韶山风景区的英译文本对于宣传中国“红色”文化旅游和提高中国的文化软实力起着一定的作用。本翻译实践报告基于“韶山风景区的文化景观”,由引言、翻译过程、案例分析和实践总结四个部分组成。首先,本报告在前言部分介绍了翻译的背景、意义以及所运用的理论指导——跨文化翻译理论。接着描述了翻译过程中的译前准备、译中翻译步骤以及译后校对和反思。然后,第三部分是案例分析,是本报告的重点内容,该章以跨文化翻译作为理论指导,通过对例句的翻译方法进行详细的分析,具体运用音译与阐释、增译隐含的文化信息、省译冗余的信息、语态和词性转换、句子重组合译、顺译和倒译七种汉译英旅游翻译方法,阐述了翻译实践中遇到的跨文化翻译问题,即分析语用意义,处理文化信息以及传达原文的意象与文化内涵。最后,作者总结了该翻译实践的收获和不足,并对“红色”文化旅游的英译进行了展望。本报告探讨了“韶山风景区的文化景观”英译文本中的跨文化翻译因素,旨在更好地向外国游客宣传具有中国特色的“红色”旅游文化,这对于旅游文化景观的英译研究有一定的借鉴意义。目前,关于韶山旅游文本自然风光的宣传英译文本较多,但对于韶山风景区的文化景观的英译文本相对来说要少很多,因此,本翻译实践报告致力于后者的研究,其意义在于将韶山风景区的绿色自然景观与“红色”文化景观融为一体,让海外游客感受到韶山旅游风景区的独特魅力。