韶山风景区的文化景观翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:OPOPO11211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“美丽中国之旅——2014智慧旅游年”促进了韶山毛泽东主席故居旅游业的蓬勃发展。优美的自然风光和丰富的文化景观吸引着越来越多的海外游客来韶山旅游参观,因此韶山风景区的英译文本对于宣传中国“红色”文化旅游和提高中国的文化软实力起着一定的作用。本翻译实践报告基于“韶山风景区的文化景观”,由引言、翻译过程、案例分析和实践总结四个部分组成。首先,本报告在前言部分介绍了翻译的背景、意义以及所运用的理论指导——跨文化翻译理论。接着描述了翻译过程中的译前准备、译中翻译步骤以及译后校对和反思。然后,第三部分是案例分析,是本报告的重点内容,该章以跨文化翻译作为理论指导,通过对例句的翻译方法进行详细的分析,具体运用音译与阐释、增译隐含的文化信息、省译冗余的信息、语态和词性转换、句子重组合译、顺译和倒译七种汉译英旅游翻译方法,阐述了翻译实践中遇到的跨文化翻译问题,即分析语用意义,处理文化信息以及传达原文的意象与文化内涵。最后,作者总结了该翻译实践的收获和不足,并对“红色”文化旅游的英译进行了展望。本报告探讨了“韶山风景区的文化景观”英译文本中的跨文化翻译因素,旨在更好地向外国游客宣传具有中国特色的“红色”旅游文化,这对于旅游文化景观的英译研究有一定的借鉴意义。目前,关于韶山旅游文本自然风光的宣传英译文本较多,但对于韶山风景区的文化景观的英译文本相对来说要少很多,因此,本翻译实践报告致力于后者的研究,其意义在于将韶山风景区的绿色自然景观与“红色”文化景观融为一体,让海外游客感受到韶山旅游风景区的独特魅力。
其他文献
聚焦作为一种文学创造技巧于20世纪末由法国出色的叙事学家热拉尔?热奈特在其发表的《叙事话语》一书中提出。叙事聚集通过对传统的全知叙述意义上的叙述信息进行选择和限制,
期刊
在规定的试验方法下,不同的检验人员或设备对一组相同试样会出现差异性的结果。介绍稳健统计技术在制绳钢丝力学性能试验中的应用,以抗拉强度为例,计算出Z比分数,给出测试结
利用现有的道路专业软件,基于最小二乘法的原理,实现了广州—清远高速公路改扩建工程中旧路平纵线形的拟合,经分析,其误差满足设计的需要,其方法简单、实用、有效,值得广大设
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为阎连科(1958-)的代表作之一,《丁庄梦》由上海文艺出版社于2006年在国内推出。《丁庄梦》是中国第一部抒写艾滋病题材的长篇小说,小说在写作风格上既有现实主义的纪实描
资产负债比例管理在商业银行管理中发挥着重要作用,代表着国际商业银行经营管理的先进水平,是一种全方位的管理手段,是商业银行为了取得预期经营目标所开展的协调管理工作。
2017年,A股市场结构性牛市突出,一系列新特征新逻辑凸显,投资逻辑发生了较大变化。2018年的经济的宏观面是否会发生变化?货币的流动性能否支撑起大盘的上涨?应对策略是否要变化?