论文部分内容阅读
如何用英语分析问题、解决问题以及如何了解英汉翻译的特点、解决学习者英汉翻译的实际困难、改进英汉翻译教学等问题一直都是二语习得领域所研究的热点问题。英语和汉语之间存在很多不同之处。前人从类型学上来分,汉语是主题突出语言,英语是主语突出语言,但是有关这两个参数在二语习得中的研究论证中存在两个互相矛盾的结论。一种研究结果认为由于二语习得的过程普遍表现为主题突出阶段,所以不管学习的第一语言是什么类型,主题和主语突出特征都不会迁移到第二语言中。另一种研究结果认为由于随着学习者二语水平的提高,母语为主题突出语言的学习者的第二语言就会越来越符合主语突出的目标语,所以学习的第一语言对第二语言的学习产生迁移作用。因此,这两种意见都需要进一步的实验研究来证实。母语迁移对二语学习者的影响毋庸置疑,而对于中国学生而言,汉语所固有的主题突出结构对中国学生英文翻译的影响更为突出,这种影响可以视为母语迁移中更为具体的一种形式。本文将对主题突出结构在中国学生英汉翻译中的母语迁移现象进行研究,阐述此项研究的目的、重要性和组织形式;在强调母语迁移对二语习得影响必然性的同时,细致分析母语迁移中可能出现的正迁移和负迁移两种倾向,通过汉语中主题与主语两个概念的对比分析,阐述二者的异同,并通过在英语教学中二语传授方式的对比,有效利用母语迁移中的正迁移,摒弃负迁移,以提高中国学生英汉翻译的综合素质。本研究运用翻译任务实验方法来探索中文的主题突出结构在习得英语过程中对学习者翻译过程中的影响。被试是200名学生,分为两个级别,分别为低水平组(平鲁李林中学),高水平组(朔州师范平鲁分校)。我们主要从四种类型的主题突出结构对结果进行研究分析和计算:名词短语为主题、句子为主题、动词短语为主题以及介词短语为主题。本研究得出三个主要结论。第一,学习者的翻译能力受到他们母语的影响,其中存在很多主题突出结构特征。第二,由于第二语言的渗透性,学习者的翻译能力随着英语水平的提高,逐渐由主题突出发展为更符合目标语的主语突出特征,即正确的英语句子。第三,对主题突出句子分成四类进一步分析发现高水平的被试倾向用介词或介词短语,还有个别学生运用动词不定式和动词ing形式来做主语引出主题,这也表明了老师教学的普遍学习策略。本研究的结果有助于更好的了解中国英语学习者的汉译英从主题突出到主语突出的发展情况,同时该研究也对中国的英语教学有所启示,英语老师应当着重增加英汉两种语言的类型学比较,以便学习者能更清楚两者之间的差异以更好地避免犯错。