弗朗兹·盖苓访谈口译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LuYang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物访谈已经成为一种家喻户晓的新闻形式。近几年来,报刊以及电视新闻报道中经常出现人物专访节目,并且很受读者与观众的喜爱与欢迎。媒体也多用人物访谈这种形式来宣传被采访人的人生经历、社会贡献、以及学术造诣。人物访谈的访谈对象可以是中国人也可以是其他国家的人,虽然被采访的人员有国籍之分,但是这种文化交流是没有国界的。由于一般情况下人物专访的被采访人都是知名专家或历史名人,所以对国外专家、名人的专访更有益于我国了解其他国家文化,促进双边关系稳步发展的同时,吸取国外先进文化与理念,对于促进文化交流和经贸发展,具有极大的现实意义。对外国人进行专访的时候,交传口译工作就必不可少,作为文化与信息传播的媒介,交传口译译员在访谈中的作用举足轻重。所以,本文旨在通过访谈口译翻译实践,详细剖析在这一领域下的交传口译翻译策略。本项目是笔者受天津滨海供电公司高级工程师、副译审李宝发委托,对奥地利建筑大师拉尔夫·盖苓之子弗朗兹·盖苓博士2006年来天津参加“城市、空间与人”学术研讨会时的一段专访录音进行交传口译翻录。由于原音频中译员在口译过程中存在漏译、误译,译语质量较低,为宣传近代天津历史文化与建筑文化,决定对原采访音频音重新进行加工,以便作为口授资料,存档于天津近代历史博物馆。文化是一个城市的灵魂,建筑则是城市文化的核心体现。将此翻录音频存档,有助于人们了解天津昔日的建筑历史文化,促进中西方建筑文化的进一步交流。本文是一篇以弗朗兹·盖苓博士访谈音频翻录为主的交传口译项目实践报告。在口译项目实践过程中,笔者运用口译释义理论作为引导和文章的支撑,并结合诺德的文本分析理论,分析项目背景、被采访人的经历背景,以及翻录这一工作形势,综合进行译前准备。并在口译过程中发现并解决有关建筑历史文化词汇选择、语法重组、语音辨识、漏译和由于错译导致的犹豫停顿等问题。在实践中认识到口译人员必备职业素养的重要性、相关专业知识掌握的重要性以及口译笔记的重要性。对今后翻录工作形式下人物访谈口译工作积攒宝贵经验的同时,也为文化传播尽一份力量。
其他文献
青海龙安工程有限公司成立于2004年4月,位于西宁市经济开发区南川工业园区创业路,占地面积6667平方米,注册资金300万元,钢结构专业三级资质。
隐喻产生于概念的体认性,是基于身体经验而产生的。因此基于相同的人体结构和身体经验,人类所使用的隐喻也具有普遍性。然而,研究发现了大量非普遍性隐喻的存在。也就是说,在
肺动脉高压(pulmonary arterial hypertension,PAH)是以肺血管阻力进行性升高,和右心功能进行性衰竭为主要特征的病理过程,是很多心、肺血管疾病发生、发展的重要病理生理基础.
1一般资料患者,女性,44岁,系武威市凉州区人,主因颈部间断性疼痛1年加重2周于2009年2月15日入院。患者于2008年3月起即有颈部间断疼痛,无明显诱因,症状较轻,无特殊治疗,
“一分为三”作为哲学上的认识论,是最基础的思维方法之一,也是中国哲学的理性思考。基于此,梳理中医理论形成期著作《黄帝内经》中“一分为三”的思想内容,既是发展中医学理
本研究以两个家庭烹饪专业班为研究对象,主要采用单组前后测的实验设计方法,进行了差异教学的应用研究。通过研究发现,从全面测查、动态分组分层、制定挑战性的目标、选择多
目的观察肿痛安胶囊联合阿莫西林治疗急性咽炎的临床疗效。方法将86例急性咽炎患者随机分为2组。治疗组予肿痛安胶囊联合阿莫西林治疗,对照组43例予甘桔冰梅片联合阿莫西林治
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:观察甘精胰岛素联合口服降糖药在2型糖尿病中的治疗效果。方法:将40例2型糖尿病患者随机分成两组,每组各20例,对照组使用预混胰岛素(双时相低精蛋白锌胰岛素)治疗,治疗组用