从译者主体性看中华楹联的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:wxy8508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译研究的重点一般都强调原文的决定作用,而忽略了译者的地位。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了文化研究的取向,从而拓展了翻译的研究范围。随着描述性翻译研究的兴起,译者在翻译过程中所扮演的主体性作用越来越受到关注。可以说是阐释学为译者的角色一主体性地位提供了理论依据。在翻译过程,译者的文化及历史传统始终存在并影响翻译行为与结果。译者在翻译活动中发挥主观能动性的同时也要考虑影响其发挥的因素,从而跨越文化障碍,实现翻译的跨文化交流的目的。对联,俗称对子,雅称楹联,由上联和下联组成。上下两联有严格的规则,要求做到字数相等、结构相同、词性对应、讲究平仄、内容关联。楹联这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术,不仅是中国文学艺术宝库中的一枝奇葩,而且在世界文学艺术的殿堂里也是颗璀璨的明珠。在我国众多的文学著作中,如《三国演义》、《西游记》和《红楼梦》等名著中,人们都可以找到大量楹联,甚至有些著作连回目都用的是对联。其实中华古诗词中,有不少句子本身也就是对联。还有,我国众多的旅游景点,人们所到之处几乎都能找到对联的影子。随着世界各国广泛的文化交流和旅游事业的蓬勃发展,翻译工作者担负的任务也更加重大。如何翻译好对联,满足跨文化交流的需要,是值得翻译工作者研究讨论的问题。本文试图从译者主体性的角度研究楹联的翻译,并探讨具体的对联翻译方法。随着社会学和心理学以及其它相关学科的发展,越来越多的人逐渐意识到译者的翻译行为受很多因素的影响。不可否认,不同译者对同一源文本有不同的理解,从而同一文本会产生不同的译本。与其它经典的中国传统文学作品相比而言,中华楹联的翻译没有得到系统的理论研究,也没有受到其应有的关注。中华楹联具有很多美学特质,如古典美、诗意美、音韵美、逻辑美和形式美等。在翻译楹联的过程中,会出现两张皮现象,这在一些典籍名著特别是红楼梦中的对联英译和一些山水楹联的英译中可见一斑。尽管楹联的翻译不是那么轻而易举,但是楹联英译的美学标准与其可译性不言而喻。译者在楹联英译的过程中适当的发挥译者主体性,把握以偶译偶,以工对工,意美为上意在形先,传神为重,得意忘形等原则,采用适当的翻译策略和具体的翻译技巧从而使楹联的翻译最大程度实现形似与神似,从而促进楹联这一文学瑰宝的继承与传播。
其他文献
国外城市化进程中关于土地发展的成功制度经验,对完善我国的土地发展制度具有借鉴意义。美国的土地发展权制度源于英国,但又具有独特的发展特点,对中国台湾地区产生了影响。
《行政许可法》的实施,对依法行政起到了重要的促进作用。但行政审批项目仍然较多,"不收费制度"难以落实,一些部门和地方对审批载体不依法充分授权,非许可类行政审批项目的实
风格不仅是泛指一般性的表达方式或广义性的体裁格式之类的纯形式方面的特征(形式因素),更是特指那些区别于众多别的作品的某一品行、气质、神情、风韵等等(无形因素),而后者(无形因
超细粉体的规模化生产对粉磨设备的主要要求是稳定、高效、节能,HCM双盘旋风微粉冲击磨通过采用独特的双盘对转、双层破碎腔顺序多级粉磨技术,对冲击元件采用耐磨材料或耐磨
近日,由四川省科学技术厅主办,四川省科技交流中心(四川省科学技术普及中心)承办,四川大学协办的2019年四川省科普讲解大赛半决赛在四川省人才之家顺利举行。共有来自全省各
研制了一种用于锚杆台车的新型伸缩臂机构,分析了该机构的运行特性及工作原理。建立了伸缩臂动力学模型,并通过动力学仿真分析计算,找到了作业过程中的最恶劣工况;据此,并采
以九寨沟为中心的川西藏、羌民族地区正面临高强度的开发与文化的涵化。面对当地急剧变化的自然和人文景观,通过对地方历史过程和民族特性的认知,结合九寨沟地区典型的高原气
建立了同时测定蜂蜜中9种苯并咪唑类和新烟碱类农药的全自动固相萃取-高效液相色谱-串联质谱检测方法。蜂蜜样品用磷酸盐缓冲液(pH=7. 8)溶解,超声提取,经亲水亲脂平衡(hydro
目的:本课题是在我院主持的国家“八五”攻关课题—“破血化瘀、泻热醒神、化痰开窍治疗急性脑出血的实验与临床研究”基础上,通过对各组实验大鼠血清S100蛋白的测定、分析,
本文以主减速器装配线中主被齿垫片测量机为研究对象,对其测量精度进行研究分析,找出影响测量精度及稳定性的因素,为设备的改进及新型测量设备的研制奠定基础。首先,从主减速