论文部分内容阅读
自1961年扎德提出著名的模糊集理论以来,模糊语言开始受到了哲学家、研究者和学者的高度关注,并取得了丰硕的研究成果。人们在语言交际时,语言的模糊性是无法避免,模糊语言是客观存在,也是无处不在的。翻译是一种语际的转换活动,自然也存在模糊性。在口译活动中,也会经常出现模糊信息。由于口译活动具有即时性和现场压力性等特征,模糊信息有时很难识别,也很难搞清这些模糊信息在特定语境和环境下的具体含义,常常会造成误导或误解。当译员遇到模糊语言息时,就会消耗更多脑力,从而增加口译难度。目前大部分对语言模糊性和翻译关系的研究集中在笔译领域,在结合模糊语言的理论与习近平系列讲话更加少有涉及。口译中会遇到许多模糊表达的信息,译员如何识别和处理这些模糊信息,对于达到“准确、流畅、快捷”的口译标准起着关键的作用。本文利用释义理论分析习近平系列讲话中的模糊语言口译策略,分别从数字模糊现象、指代词模糊现象、限定语模糊现象和语法结构模糊现象四种体现形式来探讨,总结出四种有效处理口译中模糊语言的方法,一是解释法,当源语中的模糊语言难以理解或是容易产生误解时,应当将模糊语言的意思表达清楚;二是对等法,当必须要保留源语中的模糊信息时,应当用目的语的模糊词去直接对应翻译源语中的模糊词;三是省译法,对于没有重要意义、或是有重复信息的模糊语言,译语中没有必要或是没有办法保留时应当省略不进行翻译;四是融合法,对于一些字数较多但是信息量不大的内容,而且意义较为模糊的,使用融合法将信息合并,以更简练的方式译出,效果更佳。本论文旨在通过探寻模糊语言的四种表现形式,寻求在口译中有效处理模糊语言的方法,以帮助提高口译质量。本文将释义理论应用到习近平系列讲话中的模糊语言分析中,总结出了四种模糊语言的口译策略,展现出了一定的实用价值。