论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《杏仁》一书为文本,开展了韩汉翻译实践。该翻译文本为青少年文学,由韩国创作与批评出版社于2017年3月出版,全书共263页,共七个部分,韩文约为10万字左右。笔者翻译了前三部分,韩文为79793字,译成中文后为54419字。《杏仁》由韩国作家孙元平所著,本书通过生动形象的文字描写展现了少年的成长经历,用细腻的笔触勾勒出鲜活的人物形象和画面场景。通过故事的发展读者可以直观地看到主人公情感的变化,能够看到他是如何从一个不能理解感情的人逐渐变得有笑有泪,有血有肉。作者通过这个温暖奇妙的故事传达出了爱与理解的重要性。笔者在完成文本翻译后撰写了该翻译实践报告。本翻译实践报告主要分为五个部分。第一部分为引言,主要对此次翻译项目进行一个大概的介绍以及笔者的一些感想。第二部分是翻译项目描述,主要是介绍作品和作者以及选题目的和意义。第三部分是译前分析和译前准备,主要分析了作品的文本风格、语言特点,并根据其语言特点介绍了翻译文本时使用的翻译方法以及笔者在翻译之前做的一系列准备。第四部分是翻译案例分析,结合案例说明了笔者在翻译过程中对翻译方法的运用和遇到的翻译难点以及处理方法。第五部分为结语,主要是对本次的翻译实践进行总结。笔者在熟读原作后,查阅相关书籍和平行文本后,努力做到译文语言忠实原文且符合汉语的表达习惯,力求再现原文的神韵。通过此次翻译实践,笔者学习到更多的翻译方面的知识,认识到自身的不足之处。今后仍将不断努力学习,提高自己的翻译水平。