英汉互译中“归化”、“异化”策略浅析

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:doubaosong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容.在翻译过程中,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很难真实反映原语的思想.翻译已不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流.翻译要将两种文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流.在翻译中对文化因素的处理,一般有两种策略:即以原语文化为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略.该文在通过大量实例分别实行不同的翻译策略而达到最佳翻译效果的比较中,得出了以下结论:1.翻译中对文化因素处理方法的选择是由译者意图、读者对象和语言水平、译本作用以及各文化的发展程度等多种因素所决定的,译者必须在对这些因素分析的基础上做出选择.2.归化大都表现在语言层面上,为了跨越语言理解的障碍,在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,译者多采用异化策略.3.但是,归化与异化两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而都有其存在价值,在翻译中,必须将二者结合起来,不能绝对的摈弃任何一方,也无需固守一个原则.
其他文献
以2-氯腺嘌呤和1,2,3,5-四乙酰基核糖为原料,四氯化锡为催化剂,在130℃下反应15min,得到中间体2-氯腺嘌呤-2,3,5-三乙酰基核苷.室温下用氨的甲醇饱和溶液脱酰基,在乙醇中进行
(上接本刊第13期)4特殊油气田开采用化学剂〔16~17〕表面活性剂在油气田开发中的应用非常广泛,这里主要介绍以下4种在特殊油气田开采方面的应用:①在稠油热采方面的应用;②在
隐喻是一种很普遍的语言现象.对隐喻的研究最早可追溯到古希腊亚里斯多德时代,隐喻被视为是对正常语言使用的背离,长期以来一直被当作属于修辞学和文体风格学的研究.传统的隐
该论文旨在通过比较美语和汉语中拒绝策略的异同,对其中所反映出来的礼貌现象进行语用对比分析,其分析是借助于一系列的礼貌原理实现的.礼貌是人际交往中的一个重要的组成部
我们生活在一个信息,经济高速发展的时代,比历史上以往任何时期更加需要高素质、高技能、具有合作精神的创造性人才.在新世纪,对这种人才的需求将会逐渐增加,高等教育也将面
纠正性反馈在学习者习得二语过程中的地位已逐渐得到研究者的肯定和认可。而很多外语教学实践也证明,纠正性反馈不管是在师生互动过程中对学习者目的语的输入,还是学习者目的语