论文部分内容阅读
语言是文化的载体,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容.在翻译过程中,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很难真实反映原语的思想.翻译已不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流.翻译要将两种文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流.在翻译中对文化因素的处理,一般有两种策略:即以原语文化为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略.该文在通过大量实例分别实行不同的翻译策略而达到最佳翻译效果的比较中,得出了以下结论:1.翻译中对文化因素处理方法的选择是由译者意图、读者对象和语言水平、译本作用以及各文化的发展程度等多种因素所决定的,译者必须在对这些因素分析的基础上做出选择.2.归化大都表现在语言层面上,为了跨越语言理解的障碍,在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,译者多采用异化策略.3.但是,归化与异化两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而都有其存在价值,在翻译中,必须将二者结合起来,不能绝对的摈弃任何一方,也无需固守一个原则.