论文部分内容阅读
健康一直是人类关注的重点,如何通过饮食来保持健康更是永恒不变的热门话题。经济的迅速发展解决了困扰人类数千年的温饱难题,但是营养不良、营养过剩和其他与营养相关的诸多疾病,仍然威胁着国民健康。本报告的翻译实践内容节选自Food and Nutrition:What Everyone Needs to Know一书。该书主要阐述了人们怎样才能通过食物的力量过上最健康、最美味的生活。笔者选取了第五章进行汉译,共计13000余词。第五章主要介绍了健康饮食如何促进长寿与人类可持续发展。原文作者就食物营养学的发展前景做出了展望。Food and Nutrition:What Everyone Needs to Know一书属于科技文体。科技文献的目的在于传播科学理论、普及科学知识,从而提高公众素养,行文注重逻辑性、准确性和严密性,在词汇、句子、篇章等层面有许多值得探讨之处。在此翻译实践中,笔者选取顺应论做为指导理论,探讨该文本的汉译策略。本报告阐述了此次翻译任务的背景意义、文本介绍与分析、翻译过程、案例分析以及译者在此次翻译实践过程中总结的经验与不足之处。在维索尔伦顺应论的指导下,结合科技文本的特点探讨了顺应论的四个研究角度对科技翻译的指导作用,并就具体难点进行分析。词汇层面主要难点在于词义的选择和表达,根据语境顺应原则将词汇还原到语境中,结合特定语境破译其真正意义。句子层面主要难点聚焦于长难句,在结构顺应的指导下,采用拆分法、倒装法以及转态法,并进行合理的增译和减译。篇章层面主要难点聚焦于衔接和连贯,在动态顺应和顺应中的意识凸显性的指导下,采取原词复现和信息重组的方式来增加译文的流畅度。笔者希望通过翻译此文本能为同类文本的翻译实践做一些有意义的尝试,也为专注于饮食营养学的研究人员提供参考资料,同时也为国内关注饮食与营养方面的人们提供补充材料。