论文部分内容阅读
近年来,词汇的附带习得俨然已成为语言习得领域的研究热点,虽然大量的国外已有实验确实给了我们一些有价值的教学意义,但这些教学意义并不一定都适用于国内的英语教学,因为我国在英语教学环境和学生的背景方面都与国外的实际情况存在着较大的差异。因此,根据国内学生的特点对词汇的附带习得进行实验研究是很有必要的。本研究旨在探讨不同阅读任务对提高高中生的词汇附带习得与记忆的作用。本研究的意义在于,能对不同的阅读任务提供一些见解,丰富词汇附带习得领域的研究,为高中生、英语教师以及英语教科书编纂者提供有价值的教学建议。本研究有两个研究问题:1)不同的阅读任务对高中生词汇的附带习得有什么影响?2)不同的阅读任务对高中生词汇附带习得的保持有什么影响?具体来说,第一个研究问题可以分成两个小问题,它们分别是:不同阅读任务对词汇附带习得中的接受性词汇知识有什么影响?不同阅读任务对词汇附带习得中的产出性词汇知识有什么影响?同样,第二个研究问题也可以分为两个小问题:不同阅读任务对词汇附带习得的保持在接受性词汇知识方面有什么影响?不同阅读任务对词汇附带习得的保持在产出性词汇知识方面有什么影响?本次的研究对象为江苏省启东市一所高中的52名高一新生,他们来自同一个班级,该班级由26个男孩和28个女孩组成。这些学生被随机分为三组并接受不同的阅读任务:第一组是接受基于阅读材料的问答任务,第二组是翻译阅读材料中的句子,第三组是使用目标词写作概括阅读材料的内容,每组的参与者分别为17人、18人和17人。在正式开展实验之前,笔者根据高一新生英语的平均水平,对阅读材料内容的难度进行调整,并确定了实验中需要的10个目标词。另外,笔者对研究对象的期中考试成绩进行了处理和分析以保证三组的英语水平不存在显著性差异。数据的收集采用即时词汇测验和延迟测验这两种方法,相似之处在于这两种方法都包括单词的英译中(E-C)、造句、中译英(C-E)和选词填空这四项测验。对本实验中的相关数据,笔者采用SPSS 22.0对数据进行处理分析。本研究主要有以下两个发现:首先,短期内学生可以分别通过不同的阅读任务附带习得相应的词汇。与其他两项阅读任务相比,句子翻译这一阅读任务更有利于学生获取词汇的接受性知识,而对于习得根据上下文语境的产出性词汇知识,用目标词来写作这一项阅读任务最为有效。在本次研究中,作者将句子翻译对于学习接受性词汇知识的有效性归结于注意假说,因为句子翻译组的研究对象在完成他们任务的时候,更注重目标词的中文含义和用法搭配,而这些知识正是接受性词汇知识测试所要测试的。另一方面,作者将写作任务的有效性归结于投入量假说,相较于其他两种阅读任务,写作任务需要最多的投入成分,比如需求、搜索和评估,而这些成分在一定程度上促进了产出性词汇在语境中的习得。其次,从长期的角度看,翻译句子这项阅读任务在独立的接受性词汇知识方面,和使用目标词写作这项阅读任务在根据上下文语境的产出性词汇知识方面仍然分别发挥着自己的优势。但另一方面随着时间的推移,由于研究对象对词汇知识的记忆有所衰退,句子翻译任务的有效性在根据上下文语境的接受性词汇知识方面已不复存在。对此有以下两点原因可以解释这样的结果。第一、句子翻译任务与独立的接受性词汇知识测试之间有着密切的关系,都是将英文翻译成中文,因此这些目标词的中文含义相对容易被记忆且不被遗忘。第二、对于用目标词写作的阅读任务而言,投入量假说在这个阶段仍然起作用。研究对象在他们的写作过程更多地用到分析、比较和阐述,不同的任务处理方式会造成不同的记忆程度,因此之前所习得的词汇知识不易被遗忘。本研究对英语教学有如下启示:首先,教师应学会在进行词汇教学时,有意识地将词汇的显性教学与学生的词汇附带习得结合,让学生能更为有效地获取词汇知识。其次,教师应提醒或帮助学生及时复习所习得到的词汇知识,防止知识的遗忘。最后,英语教科书的编纂者和英语教师应根据英语词汇教学的实际需要,设计或选择适当的阅读任务来促进学生的词汇学习。