论文部分内容阅读
本文采用历时和共时的研究方法,借助图尔里、切斯特曼、卡米萨罗夫、赫曼斯和皮姆等学者的规范理论,认为影视字幕翻译不但是受规范制约的语际交际活动,也是确立规范的活动;并借助图尔里和切斯特曼的翻译规范理论建立起一个适用于字幕翻译的规范模型,由此得出结论认为,规范研究拓宽了翻译研究的领域,翻译规范理论具有广泛的实用性。本文共分四章:
第一章主要从规范的定义,正确概念与规范的关系,规范的可学性,及规范、习惯与规则之间的相互关系等方面分析了“规范”这一概念的内涵,论述了语言规范及分类,重点分析了翻译是一项受规范制约的活动。
第二章分析描述了自从19世纪70年代图尔里把“规范”这一概念引进翻译领域后,图尔里,切斯特曼,卡米萨罗夫,赫曼斯,皮姆等学者对翻译规范理论的发展,并进一步提出规范也是一项确立规范的活动。
第三章通过对字幕的定义、作用、目的、特点以及制作过程等诸方面的分析,重点论证字幕翻译同样是受规范制约的活动。并在现存规范模型的基础上建立了一个用于指导电影字幕翻译的有机规范模型:预备性规范,职业规范(责任规范,交际规范,和关系规范),和操作规范(形式规范和语言文本规范)。这个模型下的规范类型虽与图尔里和切斯特曼的规范名称相同,但已被赋予了全新含义,尤其是交际规范强调了字幕翻译工作者的社会责任。
第四章为个案研究,通过对影片《诺丁山情缘》的一个字幕文本和剧本翻译文的比较,分析论证了翻译规范理论对英汉电影字幕翻译的指导意义。
结论认为,字幕翻译既是受规范制约的行为,又是确立规范的行为。在规范理论的指导下,字幕翻译的理论和实践的研究一定会取得越来越多的成果。