论文部分内容阅读
文化全球化是全球化的一种形式。在文化全球化的影响下,作为人类精神世界和社会文明的积淀,文学作品以其丰富的价值,在世界范围内产生了深远影响。文化交流日益频繁,优质出色地翻译也变得尤为重要。本次实践报告采用生态翻译学为指导理论,以期从最大程度上获得较为地道的译文,从而拓展文学翻译的新视角,促进新兴理论的发展和完善,为文化的交流和沟通做出贡献。本论文是基于著作《珍贵的礼物》的翻译实践所完成的实践报告。首先引入生态翻译学的基本理论,说明该理论对小说翻译的指导性。然后结合具体的翻译案例,从语言维、文化维和交际维讨论生态翻译学对本次翻译实践的指导意义。并且,译者以生态翻译理论的三个维度为指导,在翻译实践中对本次翻译的重难点进行了研究,主要包括以下三点:第一,文学的性质决定了其内容的文采飞扬、辞藻华丽,在翻译过程中译文要表达出作品的艺术形象;第二,作者选取了大量的文学选段,且原文行文语言极具抒情色彩,因此在翻译时要力求还原语言风格,使译文得体而流畅;第三,选文为国外特定环境,涉及文化背景深刻,知识庞杂。这便要求译者考虑的因素要具体而全面,在表达上合理优化,使其为读者充分理解。鉴于该书的影响力以及传播价值,译者希望对该作品的翻译研究能扩宽文学翻译的研究范围,并为其他研究者提供更多的研究思路。通过本次实践,译者也希望加强自身的语用意识与多元文化意识,以更好地进行跨文化交流。