论文部分内容阅读
不同文化背景的人们在接触时,由于彼此语言表达和生活习惯的不同而经常造成误解和摩擦,甚至会导致人际关系的恶化。如今,国际间的交流日益频繁,“感谢”这种语言行为,在与他人构筑并保持良好人际关系的方面具有一定的功能,可以说是跨文化交际中非常重要的手段之一。由于语言结构、社会文化背景等存在差异,各个国家的感谢表达以及感谢方式也有所不同。如今的语言教育,非常重视培养学生跨文化交际的能力,笔者认为掌握感谢表达这种语言行为也是非常重要的学习内容之一。关于感谢表达的先行研究大部分集中于日英、日韩、或是日朝的对比,中日感谢表达方式方面的对比研究尚不充分。本论文以中日两国电视剧中有关感谢表达的会话为研究资料,通过具体的语言表达形式的比较,总结出中日两国在感谢表达上的相似点和不同点。本论文由以下四个部分组成。第一章介绍了中日两国语言关于感谢表达的先行研究,同时指出先行研究中存在的不足之处并提出了本论文的研究视点。明确了感谢表达的定义及本论文的研究目的和研究方法。第二章介绍了本论文所使用的电视剧的选择标准,另外,对资料调查的方法和资料分析的方法分别进行了阐述。第三章对调查结果进行对比分析。本章首先从感谢表达的分类、使用上的不同、以及副词修饰三个方面对两国语言的感谢表达方式进行了对比分析。并且阐述了“谢谢”其次对两国语言在表达感谢时所使用的道歉的表达方式进行了对比分析。另外,对感谢表达中附加表达的使用状况进行了考察。本论文中附加表达分为「相手指向」和「自己指向」两类,其中「相手指向」,又分为「相手行為」、「相手賛辞」、「相手配慮」;「自己指向」又分为「自己利益」、「自己自责」和「自己拘束」。在「相手指向」中汉语使用率最高的是「相手賛辞」,而日语使用最多的是「相手行為」;在「自己指向」中汉语使用率最高的是「自己利益」,而日语使用最多的是「自己自责」。最后分析了两国语言感谢表达的意义公式的连锁形式。人们在表达感谢时所使用的表达形式并非只是意义公式中的一种,根据当时的情况有时会同时使用其中的几种形式。因此本论文通过整理从电视剧中提取的资料,把感谢表达、道歉的感谢表达以及附加表达组合成12种形式,通过分析总结出两国语言在感谢表达方面的异同。第四章总结本论文的调查结果,指出文章中存在的不足,并提出今后的课题。