论文部分内容阅读
请求是人们日常生活中重要的活动,无论在工作场合或在生活场合,请求或拜托别人的场景都非常常见。汉语中请求言语行为策略具有更倾向于使用直接请求策略的性质,所以具体形式较为单一。但是在日本,因为有“不希望麻烦别人”这样的心理,所以在表达请求的愿望时,表达方式会比中国人更委婉、更丰富。在翻译的过程中,可以通过使用不同的词语或语气,将请求言语行为所要传达的真正意义表现出来。因此,本论文的研究希望能提高口译初学者翻译“请求”这一言语行为的译文质量。笔者经过研究和实践发现,在工作场合或在生活场合,请求与拜托的行为都非常常见。而由于涉及到顾忌面子、怕遭到拒绝、不想给对方太大压力等心理,有时会采用委婉的表达方式。根据场合的不同,采取的表达策略也不尽相同。一般根据等级与关系的亲疏不同,会倾向于选择敬语与表达委婉请求的句式相结合的方式或使用较为简单的简体形式。在一些正式场合中,译语会普遍倾向于使用客观的、带有号召性的词语及句式。另外,根据人际关系及请求内容难易程度的不同,发现汉语母语者、日语母语者请求表达的使用情况也有所不同,一般来说,汉语母语使用者通常倾向于使用直接的表达方式;而日本人的日语更喜欢使用委婉的间接方式。本论文希望通过对汉日请求言语行为的考察,剖析汉日请求表达方式及翻译方式的差异点,能为以汉语为母语的口译初学者提供借鉴。