对英语连词系统的错误分析

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seraphim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
连词是连接词与词,短语与短语,以及句子和句子的重要语法手段。如何正确使用连词中国学生学习英语的难点之一。以往,许多研究针对英语连词的运用而展开,但是没有从错误分析理论的角度去讨论连词使用;而一些运用错误分析理论分析中国学生所犯错误的研究只涉及少数连词误用例子。因此有必要对连词使用进行系统的错误分析。 在回顾对比分析,错误分析和中介语理论的基础上,本文提出中介语模式。中介语的发展是由母语不断向目标语接近的过程。中介语在发展过程中受到语内因素,语际因素,以及学习和诱导因素的影响。学习者越接近目标语,所受目标语影响越多,所受母语影响越少。 就连词错误而言,本文提出两个假设。第一个假设认为连词运用会受以下因素影响:(1)语内干扰;(2)语际干扰;(3)学习和诱导因素。第二个假设预测由于专业背景的影响,英语专业学生会比非英语专业学生少犯错误。 具体语料表明受试学生在填空,改错和翻译中都会犯错误。根据对比分析,错误分析和中介语理论,本文对连词错误进行分类并分析。对连词的错误分析表明实验结果符合两个假设。由此,教师和学生都应该关注连词错误以及错误改正。 对连词错误进行的错误分析对连词的教与学有一定的启示,有助于学习者更好地理解连词并减少连词错误。
其他文献
赫尔曼·麦尔维尔的《白鲸》和欧内斯特·海明威的《老人与海》这两部经典作品虽相隔百年,但却都有着不朽的魅力和文学价值。两部作品都以蔚蓝的大海为背景,讲述了人类与大海及
世界经济全球化使得广告和广告翻译越来越显得重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。然而,我国学者对英语广告特点及其翻译的研究起步较晚,传统的翻译理论不能满足
本研究依据 Halliday(1994)提出的系统功能语法及 Painter, Martin 和 Unsworth (2013)提出的视觉叙事框架中的概念意义子框架,选取经典图画故事书《彼得兔的故事》为研究对象对其
本文试图从文化图式理论的角度探讨文化空缺的可译性问题及其习语翻译技巧。全文共分六章,各章主要内容如下: 第一章引言,论述语言、文化与翻译的关系。 第二章阐述图式理
隐喻是语言学家、心理学家、哲学家等众多学者们热衷的研究领域。自两千多年前的亚里士多德时代开始,在历史发展的各个时期有众多贤人志士对隐喻这一神奇而又充满诱惑的话题进
本文拟从信息论角度探讨古诗词曲翻译中的信息传递,从而阐明信息论核心概念,基本模式以及基本原则在古诗词曲英译中的适应性和指导意义,并提出古诗词曲英译中信息丧失的程度,补偿