模拟交替传译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duminzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着社会的飞速发展,环境问题也日益加剧。自然灾害、气候变暖等威胁人类生存的重大问题也引起了国际社会的广泛关注。而随着各国间交流合作的不断加强,会议口译则成为各大外事会议的重要工作之一。笔者以气候峰会为背景,以美国总统奥巴马在2014年联合国气候峰会开幕演讲为例,对演讲全文进行模拟交替传译。本文完整记述了笔者从接受口译任务、前期准备到模拟口译的全过程,总结出笔者在任务过程中遇到的两大难题和解决方案,将课堂学习与实践相结合,相信会对口译初学者在学习和初步实践过程中有更大的帮助.
其他文献
本翻译报告是在对《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》的部分内容进行翻译实践的基础上撰写的。原文主要内容为明治时期到昭和时期水田种植农业的近代化历程、育种、育
本文是关于《断桥》的一篇翻译报告,所译原著包括第1-3章。主要讲述小主人公金妮对自己的身份起疑,为了探求事情的真相,金妮只身一人,去拜访好友的姐姐——海伦。假期来临,金
本文以零壹财经研究总监李耀东在2015移动金融国际峰会上的主题演讲为模拟交替传译的材料,通过对模拟实践的分析,探讨解决互联网金融类演讲汉英口译难点问题及应对策略。本报
1976年,韩礼德和哈桑夫妇所著《英语的衔接》一书引起许多研究者对语篇衔接理论进行探讨。虽然这一理论遭到部分学者质疑,然而大多数研究者肯定了衔接在写作中的积极作用。连
本论文是一篇翻译实践报告。翻译项目所选取的原文材料为美国作家Richard Horan的英文原版书籍Harvest.该叙述文本由三人合作翻译,笔者负责第八章至第十章。Horan在本书中分
服务地方产业、促进地方经济发展是高校的重要使命之一。文章以南京航空航天大学特色学科服务江苏产业为例,简要介绍了南京航空航天大学开展的相关工作:一是发挥自身优势,筛选
江苏是国家首批技术创新方法试点省,自试点以来,在国家科技部和江苏省科技厅的支持和指导下,由江苏省生产力促进中心负责具体实施工作。基地践行政府引导与市场运作相结合,着眼于
目的观察头针联合运动康复训练治疗卒中后肩痛的临床疗效。方法将120例卒中后肩痛患者按照随机数字表法分为2组。治疗组60例予头针联合运动康复训练治疗;对照组60例予单纯运
本翻译评注以法学专家巴巴拉·贝内特·伍德豪斯的《说出最可怕的秘密》为翻译文本。源语语篇采用叙事与议论结合的写作手法,使用了大量的联结,逻辑缜密。因此,分析语篇内在