论文部分内容阅读
改革开放以来,中俄两国贸易不断发展,使得俄汉语言的翻译活动越发地活跃起来。翻译人员接触到大量的科技类文本,该类文本具有较强的专业性和实用性。在对该类文本进行翻译时,要选择合适的翻译理论为指导,遵从科技类文本的翻译原则,选择正确的翻译方法。本报告讨论的是笔者于2016年帮助赤峰暖捷新型建材有限责任公司对Guratec散热器产品资料汉译的翻译项目。该项目耗时一个月,由笔者独立完成。通过对项目过程和译文案例的分析,报告旨在贯彻译者进行译前准备和理论分析,在合适的翻译理论指导下选择正确的翻译方法对科技文本进行翻译的意识。在报告中,笔者以Guratec散热器产品介绍俄文资料为翻译语料,以纽马克交际翻译理论为指导核心,通过对科技文本语言特点和翻译原则进行分析,结合纽马克交际翻译理论以读者为中心,以翻译效果为导向等基本观点,选择符合汉语民族思维习惯的本体型思维以及适用于本文语料翻译的增词法、减词法、意译法、转译法、合句法、分句法进行翻译工作。该报告表明,译者在对该类文本进行翻译时须以读者对译文的接受效果为目的,充分考虑目的语读者的思维方式、表达习惯和阅读心理。同时,进行大量的译前准备和译前理论分析必不可少,在正确传递源语信息的基础上选择正确的翻译方法使译文更贴近目的语读者的语用习惯,自然流畅地表达出源语信息,减少读者的理解障碍。