阎连科小说《受活》中前景化语言的英译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:maigansws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《受活》是当代著名作家、文学家阎连科的代表作品,曾荣获第三届老舍文学奖和国际布克文学奖提名,被《纽约客》评为“2012年度最佳图书”等,在国内外产生了广泛的影响。阎连科在文学创作时运用了大量前景化手法,体现了其强烈的乡土书写特色,在文体和风格上独树一帜,而这一手法在《受活》中得以大书特书。前景化理论常被用于研究文学作品的文体风格,前景化语言的翻译质量在一定程度上会影响目标读者理解和感受原作的文化意象和特征。基于此,本文将根据Leech和Short所提出的“质量前景化”和“数量前景化”为理论依据,结合美国汉学家兼翻译家Carlos Rojas(罗鹏)对阎连科的小说《受活》中的前景化语言的翻译,试图分析译者如何重构与再现原文中的前景化特征以及保留原文的艺术特征,并尝试总结出译者在翻译《受活》前景化语言时所采用的翻译方法,以期对阎连科小说语言创新艺术有更深入的认识和了解,对阎连科的文学翻译和文学翻译批评研究提供一定的借鉴和参考。本文发现,《受活》中使用较多的前景化语言包括词汇偏离,方言偏离,语义偏离,语音偏离,重复和平行结构。在前景化理论的指导下,Carlos Rojas最大程度上再现了原作的大部分前景化语言特征。译者在翻译原文的前景化手法时采取了不同的翻译方法,如对于五类偏离前景化的翻译,译者通常采用创造新词,逐字翻译,套译法和释义法,音译和省略的翻译方法;对于重复和平行结构的翻译,译者大多采用逐字翻译加省略的翻译方法。但由于英汉两种语言、文化之间的固有差异,译者在一些情况下略作调整,如对段落和叙述顺序进行调整,以更好实现文本的贯通,使其更符合英语的表达习惯,有时也通过放弃翻译原文中的前景化效果,以满足基本信息的传达。
其他文献
本文通过对矩形波导管中传播的电磁波波解进行讨论,总结得出矩形波导管中不可能存在的电磁波波模,为学习者在已知矩形波导管中传播的电磁波频率时,判断矩形波导管中可能存在
<正>问:请问做爱时速度及深度有什么讲究?答:事实上,性交不仅是单纯的抽动运动,尚有前后运动、上下运动、回转运动、压迫运动及混合运动等,每一种运动都有不同的技巧与感受。
随着社会的不断发展,自动化在人们的生活中的应用范围越来越广,与此同时随着政府信息化建设的发展,由于它极大的方便了政府内部通讯,能够提高政府的信息化和工作效率,所以实时通讯
目的探讨新生儿性别与产妇产后出血量的关系。方法将足月妊212例产妇按新生儿性别分为初产妇女婴组(69例),男婴组(76例)和经产妇女婴组(30例),男婴组37例。测定产时、产后2h
本文以中小型制造企业内部控制为研究对象,分析了企业内部控制的重要意义,并结合当前中小制造企业内部控制各个关键点存在的问题提出了相应的对策,提高内部控制意识,完善内部
<正>作为一个职业作家,孙甘露写得非常少。但是,也可以反过来说,作为一个作家,他写得非常多。他是属于数量最少的作家之一,也是产量最大的作家之一。为什么这样说?我们无法用
提问,一直是幼儿语言教育活动中的一个重要主题,一个有效的提问可以激发幼儿学习的兴趣,提高幼儿参与课堂教学活动的积极性,从而高效地提升幼儿获取语言的能力。目前,教师在
<正>回答学生来信提问,"主宰现代戏剧的种类是否也主宰爱德华·邦德的作品"或"是否他属于现实主义或象征主义这种特定的流派"?亲爱的某某:你来信提问,我的作品是否被主宰现代
高校之间以及同一高校的不同学生之间都存在着明显的个性差异。地方高校毕业生就业创业能力的提升应立足于个性差异的视角,寻找一条具有自己特色的、行之有效的特殊路径。一
早在2012年,西安饮食实现归属于上市公司股东的净利润就同比下滑了55.39%。由于2013年公司净利润仅有1479.45万元,这一水平基本上回到了公司2008年的水平(2008年净利润为1375