基于语料库的原创英语摘要和英译摘要研究——以被动语态和代词为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GGGFFFAA1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着基于语料库翻译研究的兴起,翻译共性假说被随之提出。这一假说认为翻译作品中存在着某些共性特征,著名学者Mona Baker将这些共性归结为简化、显化、规范化,这几个特征得到了随后许多学者的研究验证和支持。  然而,这一假说也受到相当一部分学者的质疑,其中关于被动语态的使用和代词的使用是争议最大的两个方面。一些学者认为,根据翻译共性假说的显化和规范化原则,英文翻译作品中代词的使用频率应该较原创英语文本低,而其被动语态的使用频率则应明显高于原创文本。为了验证这一说法,本文从翻译领域最权威的两个英语期刊:The Translator(翻译者)和Translation Studies(翻译研究)上随机选取了160篇原创英语摘要,同时从国内的两大翻译期刊《中国翻译》和《中国科技翻译》上随机选取160篇中文摘要的英译,以比较双方的语言差异。两个对比语料库随之建立,即原创英语摘要语料库(OEAC)和英译摘要语料库(TEAC),同时词性标注工具CLAWS和语言处理工具AntConc3.2.4被用来对语料库进行处理、检索、提取与对比。  通过对比两个语料间被动语态和代词的使用差异,结果显示英译摘要文本中被动语态和代词的使用频率均低于原创文本。这一结果部分支持但也质疑了翻译共性中的显化和规范化假说。进一步的研究发现,OEAC作者倾向于使用过去时态的被动语态,而TEAC的作者则更多地使用完成时态的被动语态。此外,OEAC中关系代词的频率远高于TEAC,而不定代词的频率则明显低于后者。这些现象从一定程度上可以用翻译规范理论解释:国内学者在翻译时倾向使用被认为更为高级和正式的语言。相信本研究成果对于专业的英语翻译和学术写作具有实际的借鉴和指导意义。  
其他文献
本论文以苹果公司在中国2013年的售后纠纷事件为案例,研究媒体话语与跨国公司企业社会责任。苹果售后问题被曝光之后,西方主流媒体迅速做出反应,强调该事件中中国官方媒体与
韩国是目前世界上儒家文化传统保留的最多的一个国家,儒家文化对当代韩国的影响覆盖了政治、经济、社会等社会生活的多个方面。本论文在众多领域之中选择韩国企业文化的视角,从
黄仁宇是中国史学研究领域中的重要学者。同时,他还是一位译者,把个人英文著作《万历十五年》(1587,AYear of No Significance:The Ming Dynasty in Decline)译为中文。国内对黄
语文课堂的魅力所在就是让学生在学习语文的过程中充满兴趣、积极探索,而教师就要引导学生在语文课堂上对课堂所学的内容加深印象,体味语文的魅力和其独有的特色,让课堂充满
期刊
新历史主义者认为个人因素和文化力量塑造并反映文化背景。同时,这种塑造与反映是相互作用的。从这种意义来讲,《觉醒》在被所处文化背景塑造的同时也塑造着当时的文化背景。
众所周知,当前英语期刊论文已成为国际学者传播科学知识的主要渠道,并在国际文化交流中扮演着重要的角色。然而,在中国出版的英语学术期刊论文通常只是其中文版的简单翻译,它们在