论文部分内容阅读
随着基于语料库翻译研究的兴起,翻译共性假说被随之提出。这一假说认为翻译作品中存在着某些共性特征,著名学者Mona Baker将这些共性归结为简化、显化、规范化,这几个特征得到了随后许多学者的研究验证和支持。 然而,这一假说也受到相当一部分学者的质疑,其中关于被动语态的使用和代词的使用是争议最大的两个方面。一些学者认为,根据翻译共性假说的显化和规范化原则,英文翻译作品中代词的使用频率应该较原创英语文本低,而其被动语态的使用频率则应明显高于原创文本。为了验证这一说法,本文从翻译领域最权威的两个英语期刊:The Translator(翻译者)和Translation Studies(翻译研究)上随机选取了160篇原创英语摘要,同时从国内的两大翻译期刊《中国翻译》和《中国科技翻译》上随机选取160篇中文摘要的英译,以比较双方的语言差异。两个对比语料库随之建立,即原创英语摘要语料库(OEAC)和英译摘要语料库(TEAC),同时词性标注工具CLAWS和语言处理工具AntConc3.2.4被用来对语料库进行处理、检索、提取与对比。 通过对比两个语料间被动语态和代词的使用差异,结果显示英译摘要文本中被动语态和代词的使用频率均低于原创文本。这一结果部分支持但也质疑了翻译共性中的显化和规范化假说。进一步的研究发现,OEAC作者倾向于使用过去时态的被动语态,而TEAC的作者则更多地使用完成时态的被动语态。此外,OEAC中关系代词的频率远高于TEAC,而不定代词的频率则明显低于后者。这些现象从一定程度上可以用翻译规范理论解释:国内学者在翻译时倾向使用被认为更为高级和正式的语言。相信本研究成果对于专业的英语翻译和学术写作具有实际的借鉴和指导意义。