论文部分内容阅读
中国的诗词举世闻名,具有两千年的悠久历史;而古诗词更是中国诗词宝库中的瑰丽宝藏。中国古诗词言简意赅,意境深远。毛泽东作为著名的领袖以及杰出的诗人,博古通今,在诗词方面更是造诣深厚。其诗词传承并发展了中国传统律诗的特点,具有很高的研究价值。
本文运用对比的方法、结合目的论、通过具体实例,对毛泽东诗词英译的两个著名译本(许渊冲译本与哈伯译本)中文化负载词的翻译进行了细致的研究,本文所采用的文化负载词的分类参考并调整了奈达所提出的分类,即本文将文化负载词划分为生态文化负载词、典故文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词。同时,本文还基于对以上两个版本的研究与分析,探究了翻译中的异化与归化翻译法的运用。
简言之,作者认为两个版本均应该提高其在文化负载词翻译方面的准确性,因为目标读者的认知体系与源语文化间存在着很大的差异;此外,哈伯版本还应该更多地参考诗词翻译的语境,以避免对诗词原意的曲解。最后,建议许版应该多添加一些注释,因为其提供的解释性信息略显不足。