论文部分内容阅读
本论文通过对《中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则》两个英译本的比较研究,探讨法律文件翻译这一课题,并针对中文法律文件的英译提出一些实用的翻译技巧。第一部分综述翻译学科研究的成果。这部分指出当代翻译理论的争论焦点,并对中国翻译理论和当代西方翻译理论分别进行阐述。本文作者认同由王大伟先生提出的翻译研究的新视角,主要研究法律文件翻译实践中的具体翻译技巧;所提出的实用的翻译技巧也将针对法律文件翻译的具体特点。第二部分探讨中文和英文在词汇层次上的不同之处以及如何应对这些不同之处以使译文更忠实,更地道。这部分首先详述如何确定原文词汇的准确含义,接着讨论在法律文件中具有重要地位的法律术语的翻译。此外,论文还研究如何在英译本中忠实地体现原文简洁的文风和正式的文体。论文的第三部分从语法的角度研究法律文件的翻译。首先讨论作为常用翻译技巧的词性转换的问题。接着,分析探讨如何解决译文修饰关系不清晰的难题。针对中文法律文件频繁使用无主句和主题句的特点,论文提出相应的翻译技巧。另外,论文还详细研究翻译实践中诸如时态,被动语态,情态动词等重要的语法问题的处理。第四部分重点研究在中文法律文件英译的过程中如何合理地安排信息。论文探讨英译文中连接与衔接的手法,同时,提出一些实用的方法以达到令人满意的平衡和强调的效果。第五部分概括法律文件翻译过程中译者应注意的方方面面,以提高法律文件翻译的质量。法律文件的翻译决不是一件简单的工作。它不仅需要灵活运用各种翻译技巧,而且需要译者有熟练的语言能力和一丝不苟的作风。没有这两个前提条件,法律文件的翻译质量就无法得到提高。