论文部分内容阅读
近年来,越来越多的外国游客来到盐城旅游观光。中国海盐博物馆是全国唯一一座反映中国海盐悠久历史文明的大型专题博物馆,作为集中展示盐城海盐文化和国内外受众了解盐城历史文化的重要窗口,中国海盐博物馆解说词的翻译非常必要,意义重大。本文首先介绍选题背景,简述相关文献,并指出研究意义和结构要点。其次,描述原文的词汇、句子和语篇特点,接着阐述翻译过程,包括译前准备、理解与表达和译后审校。笔者尝试把人类伴侣、史海盐踪、煮海之歌、盐与盐城四大展厅的解说词翻译成英文。作者以目的论的“三大原则”——目的性原则、连贯性原则、忠实性原则——指导此次翻译实践,参考近年大英博物馆和美国海盐博物馆等平行文本的翻译成果,结合海盐博物馆解说词的文本特点,着重分析本项目中的部分归化异化翻译实例,力求改善译文质量,增强其可读性、流畅性。然后采用定量定性分析方法,论证语篇翻译使用多元翻译策略的可行性,强调何种翻译策略为何常用。最后,简述该报告的作者所获得的收获,同时指出不足之处。本文旨在探析海盐博物馆解说词的英译原则和英译策略的有效性,强调译者发挥主体性的重要作用,以期为同类文本译者提供参考与启示,提升其翻译质量。