论文部分内容阅读
在全球化趋势下,我国的高等教育也开启了“走出去、引进来”的模式,引进境外优质的教学资源,在更广阔的领域、更高的层次与世界教育发达的国家进行交流与合作。2014年9月,应东北亚研究院的邀请,美国爱荷华大学政治系威廉·瑞辛格教授来到吉林大学,进行为期三天的学术交流活动。作者以教授翻译的身份全程参与其中。作者以为瑞辛格教授的讲座《普京的人格主义政体及俄罗斯的未来》以及《美国政治科学研究策略》进行的英汉交替传译翻译实践为内容撰写实习报告,主要分为四章,首先是任务描述,主要描述了任务发生的背景和客户的基本要求。然后是过程描述:主要包括译前准备,口译过程,和译后反馈三个部分。其中译前准备包括:相关信息收集、术语表的制定、交传技巧的巩固和突发事件应急预案四个部分;对于口译过程的描述则重点介绍了任务时限和质量控制两个方面;译后反馈包括来自客户和笔者自己两方面的反馈。之后是笔者对口译过程中出现的问题进行总结,并从句法、跨文化交际和听力三个方面对出现的问题进行归类,并重点对本次交传实习中出现各类问题的原因进行了分析、发现问题出现主要原因,包括复杂的句子结构,背景知识和术语的欠缺,演讲者个人因素,并在最后提出了迅速抓住主要信息,扩大知识储备,广泛搜集关于演讲者的信息等可行的策略。通过这次实习报告作者期待能提高自身的翻译水平,并希望能为未来此类口译译员们提供一些参考。