论文部分内容阅读
本报告翻译题材节选自美国作家卡尔·纽波特的成功学著作《深度工作:纷扰世界里取得成功的专注法则》。他在该著作指出了深度工作价值所在、为什么深度工作越来越难、如何培养深度工作的能力。为了证实自己的观点,纽波特分享了一些著名的案例,如数据大咖内特·希尔和编程之星大卫·海涅迈尔·汉森。整本书极具说服力,观点发人深省,给出的建议亦切实可行,有助于读者重新审视自己的工作方式,以避免工作中不必要的纷扰。因此,这是一本值得翻译并推荐给我国读者的著作。从译前准备到文本翻译,以及随后的多次审校,译文最终在各位师友的帮助和指导下完成。在译前准备期间,作者对源语文本进行了深度阅读,并深入分析了其文本特点。根据彼得·纽马克在《翻译问题探讨》一书中的表述,文本大致可分为三类:表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。然而,多数文本常常同时包含上述三种文本类型特点,但以其中某一个为主。本次翻译实践运用到的文本主要属于信息型文本。为了完成此次翻译实践,译者以纽马克的文本类型理论为基础,探讨了交际翻译视角下信息显化策略的应用。从结构上而言,本次翻译实践报告包括四个章节。第一章是翻译任务描述:主要介绍了翻译任务的背景、目的、意义、源语文本相关信息以及相关的翻译理论及策略。第二章是对整个任务过程的描述:包括译前准备、翻译过程以及译后审校。第三章是翻译实践案例分析:交际翻译视角下信息显化策略的具体应用,也是本次翻译实践报告的主要部分。最后一章是本次翻译实践报告的总结:主要贡献和不足。笔者发现,交际翻译指导下的显化翻译兼具意译和直译的优点。通过显化原语文本中的隐含信息,译者可以使译文风格更符合目的语读者的阅读习惯,使目的语读者接受到的原语文本信息量得到最大化。最后,笔者希望本次翻译实践报告能对此后该类文本的翻译实践具有借鉴意义。