中式幽默话语英译——以《泰囧》的字幕翻译为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:resident_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的日益频繁,影视业蓬勃发展,这使得中国引进了大量的西方作品,与此同时也输出了许多华语电影。而这些影片中常以历史、动作、魔幻等类型为主,鲜有喜剧类电影。对喜剧电影的字幕翻译进行研究有利于中国喜剧电影的出口,以及传播中式幽默。  本文以《泰囧》作为个案研究对象,以奈达的读者反应论为理论框架。主要研究的问题是:(1)中式幽默话语是如何体现出来的?(2)目标语观众如何理解中式幽默话语?(3)怎样通过翻译策略更好地传播中式幽默?(4)中式幽默流失的原因有哪些?  通过对电影中的幽默话语进行分类以及对目标语观众的反应进行分析,可以得出以下几点结论:(1)中式幽默话语可以分为语言幽默,文化幽默和普遍幽默。其幽默效果分别通过修辞手法的运用,语言的多样性和创新及制造逻辑混乱得以实现。(2)普遍幽默最容易被目标语观众所接受,其次是语言幽默及文化幽默。(3)普遍幽默主要采用直译,在此基础上,减译法和增译法使得逻辑关系更加清晰,语言幽默主要采用直译,意译和增译。文化幽默采用套译法和意译。(4)由于语言,语音差异及文化背景的不同,中式幽默容易流失。
其他文献
内藤湖南作为憧憬中国传统文化、对中国关注颇多的日本著名的中国学学者,其先后多次中国行为日本带回了大量珍贵书籍、史料甚至情报信息等,同时也为后世留下了诸多的“旅行记
交际语言测试考查学生交际语言能力,而阅读理解测试作为测试的一部分,也能在一定程度上反映学生交际语言能力。本研究以巴赫曼交际语言测试理论为基础,收集了2011年6月到2014年6
学位
协助记忆的Memoto现代社会,人脑的记忆力远远跟不上信息的爆炸式增长。大家常常会有这样的经历:第二天一起床,全然忘了昨天干了什么。