论文部分内容阅读
随着跨文化交流的日益频繁,影视业蓬勃发展,这使得中国引进了大量的西方作品,与此同时也输出了许多华语电影。而这些影片中常以历史、动作、魔幻等类型为主,鲜有喜剧类电影。对喜剧电影的字幕翻译进行研究有利于中国喜剧电影的出口,以及传播中式幽默。 本文以《泰囧》作为个案研究对象,以奈达的读者反应论为理论框架。主要研究的问题是:(1)中式幽默话语是如何体现出来的?(2)目标语观众如何理解中式幽默话语?(3)怎样通过翻译策略更好地传播中式幽默?(4)中式幽默流失的原因有哪些? 通过对电影中的幽默话语进行分类以及对目标语观众的反应进行分析,可以得出以下几点结论:(1)中式幽默话语可以分为语言幽默,文化幽默和普遍幽默。其幽默效果分别通过修辞手法的运用,语言的多样性和创新及制造逻辑混乱得以实现。(2)普遍幽默最容易被目标语观众所接受,其次是语言幽默及文化幽默。(3)普遍幽默主要采用直译,在此基础上,减译法和增译法使得逻辑关系更加清晰,语言幽默主要采用直译,意译和增译。文化幽默采用套译法和意译。(4)由于语言,语音差异及文化背景的不同,中式幽默容易流失。