翻译中的文化适应

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:q251208414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是原文语言内容的传达,更是一种文化交流。文化是一个民族的精髓所在,因此文化因素的传达在翻译中极其重要。各民族文化之间的差异性,增加了翻译的难度。在翻译过程中,当一种文化进入另一种文化时,不是所有文化因素都能够被译入语读者所接受。因此译者一方面应该尽最大努力保留原文的文化内容,同时应该对排斥、冲突的文化因素作出相应的调适,在译文读者能够接受和理解的情况下,使原作能够完整地移植到译入语文化中去,使原作实现文化适应,顺利完成文化交流。因此,本论文研究的对象是翻译中的文化适应问题。论文从文化适应理论出发,通过分析翻译实践中的大量例子,探讨如何进行文化过滤,消除文化冲突,进行文化调适,达到文化适应。作者还对文化调适的类型及应注意的问题进行了总结。论文由绪论、正文四章、结语和参考文献四个部分构成。绪论包括了本论文的选题动因、创新意义、理论价值和实践价值、现实意义、研究现状、研究目的和研究任务、难点和重点以及论文结构。第一章对文化适应理论的产生、发展、实质及其与翻译的关系进行了解说。第二章对文化过滤及此过程中产生的无意误译的原因进行了探讨。第三章对文化干扰的原因和类型进行了分析。第四章对文化调适的原则、策略、方法、类型及应注意的问题进行了具体的研究和归纳。结语对全文进行回顾与总结。
其他文献
<正>今年上半年的超日债违约事件,除使人们见证了中国债券市场"刚性兑付"被打破之外,更进一步引发了各界对我国光伏产业现状的关注。自2011年下半年起,由于国内产能过剩、欧
宋词不仅是中国优秀文化遗产的精华,也是世界文坛的瑰宝。诗人通过宋词为人们呈现了一幅幅美丽动人的画卷,使得后人可以感受到我国古代语言的独特魅力。当前,对宋词的研究多
本文运用对比语言学及语法研究三个平面(句法、语义、语用平面)的理论及方法对汉泰句末语气词进行描写、解释、分析、对比;阐释二者的异同,并简要剖析其异同产生的主要原因。
为了满足我国社会经济发展对环境科学高级专业人才的要求,必须对现有的环境科学专业课程体系和教学方法进行改革。安庆师范学院环境科学专业课程设置存在以下问题:课程设置偏重
收集贯叶连翘(Hypeficum pefforatum)近年来在国内外的研究动态。着重介绍贯叶连翘临床应用方面的进展,贯叶连翘治疗抑郁症、舒缓闭经期症状,作为精神类药物在国内外受到重视,目前
本文主要探讨现代汉语“X+透”结构及其相关问题。除引言和结论外,共分为五个部分。第一章:对论文的研究范围及涉及的理论问题予以说明,简单回顾了述补结构的研究概况,介绍“
目的:探讨妊娠合并子宫肌瘤患者分娩方式的选择与分娩结局。方法:31例妊娠合并子宫肌瘤患者作为观察组,31例未患有子宫肌瘤的孕妇为对照组,分娩方式的选择以及分娩结局进行对
直流输电系统的外绝缘设计主要是由污秽绝缘子在运行电压时的特性所决定的,本丈叙述了输电线路和电站绝缘子的自然污秽和人工污秽直流电压的试验结果。本试验的一个成果是建
脂肪分泌细胞因子与脂肪组织胰岛素抵抗(IR)密切相关,在糖尿病的发生发展研究中越来越受到重视。该实验主要研究小檗碱对脂肪胰岛素抵抗(IR)细胞PPARγ和脂肪分泌因子mRNA表
该文分析了提高功率因数对于节约电能,降低损耗,提高输配电设备的供电能力等方面的数量关系,分析了无功补偿的现状及优化补偿后的经济效益。