论文部分内容阅读
本学位论文主要研究老舍作品《骆驼祥子》中隐喻的俄译问题。论文首先从传统修辞角度和认知角度回顾了隐喻的定义,并介绍了隐喻的三种分类方式,与此同时,提出影响隐喻翻译的三个要素:文本类型、翻译目的和语境。基于俄罗斯著名语言学家、科学院院士尼·达·阿鲁玖诺娃(Н.Д.Арутюнова)提出的隐喻分类观点,尝试对《骆驼祥子》中的隐喻进行梳理分析,并结合俄译本中典型的隐喻译例总结不同类型的隐喻所采取的翻译方法。此外,对《骆驼祥子》俄译本中部分隐喻的误译现象进行了分析。本论文共分为六个部分。绪论部分对《骆驼祥子》及其俄译本进行简单的介绍。回顾国内外隐喻翻译以及《骆驼祥子》中隐喻翻译的研究概况,简述本论文的研究对象、意义和方法。第一章从传统修辞学角度和当代认知语言学角度解读隐喻定义,介绍三种划分隐喻的方式,提出影响隐喻翻译的三个要素:文本类型、翻译目的和语境。第二章根据阿鲁玖诺娃提出的隐喻分类方式,按照隐喻在语言系统中的功能将《骆驼祥子》中的隐喻划分为称名型隐喻、认知型隐喻和形象型隐喻,并做出解读。第三章结合《骆驼祥子》俄译本中典型的隐喻译例,尝试总结出不同类型隐喻所采取的翻译方法。称名型隐喻:意译法、替换法、省略法;认知型隐喻:直译法、意译法;形象型隐喻:直译法、替换法、意译法、省略法。第四章对《骆驼祥子》俄译本中的部分隐喻误译现象进行归纳总结,误译主要表现为理解不当和表达不当。结论部分回顾全文,对本论文进行总结,指出论文还有待完善的地方,以待后续研究。