《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:hellson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本学位论文主要研究老舍作品《骆驼祥子》中隐喻的俄译问题。论文首先从传统修辞角度和认知角度回顾了隐喻的定义,并介绍了隐喻的三种分类方式,与此同时,提出影响隐喻翻译的三个要素:文本类型、翻译目的和语境。基于俄罗斯著名语言学家、科学院院士尼·达·阿鲁玖诺娃(Н.Д.Арутюнова)提出的隐喻分类观点,尝试对《骆驼祥子》中的隐喻进行梳理分析,并结合俄译本中典型的隐喻译例总结不同类型的隐喻所采取的翻译方法。此外,对《骆驼祥子》俄译本中部分隐喻的误译现象进行了分析。本论文共分为六个部分。绪论部分对《骆驼祥子》及其俄译本进行简单的介绍。回顾国内外隐喻翻译以及《骆驼祥子》中隐喻翻译的研究概况,简述本论文的研究对象、意义和方法。第一章从传统修辞学角度和当代认知语言学角度解读隐喻定义,介绍三种划分隐喻的方式,提出影响隐喻翻译的三个要素:文本类型、翻译目的和语境。第二章根据阿鲁玖诺娃提出的隐喻分类方式,按照隐喻在语言系统中的功能将《骆驼祥子》中的隐喻划分为称名型隐喻、认知型隐喻和形象型隐喻,并做出解读。第三章结合《骆驼祥子》俄译本中典型的隐喻译例,尝试总结出不同类型隐喻所采取的翻译方法。称名型隐喻:意译法、替换法、省略法;认知型隐喻:直译法、意译法;形象型隐喻:直译法、替换法、意译法、省略法。第四章对《骆驼祥子》俄译本中的部分隐喻误译现象进行归纳总结,误译主要表现为理解不当和表达不当。结论部分回顾全文,对本论文进行总结,指出论文还有待完善的地方,以待后续研究。
其他文献
作为医疗、卫生事业单位的会计机构,尤其是卫生财务人员,掌管着一个单位的收支命脉,若能充分认识到自己在单位的经济管理中所处的地位和作用,并自觉地维护财经纪律,将在单位
自1994年至2017年,美国地质学会主导的国际军事地球科学会议历经12届,每届间隔约2年,召开地点以美国本土为主,参会代表主要为军地双方从事与军事地球科学相关的工作者或关注
【目的】研究陕西省合阳县1983-2005年土壤有机碳密度及储量的变化。【方法】以陕西省第一次和第二次土壤普查数据为主要资料,运用GIS技术对合阳县1983和2005年的土壤有机碳
为确定适宜的机采棉水肥运筹方式,采用裂区设计,以第一水灌溉时间(6月1日、6月5日和6月10日)为主区,施肥方式(常规施肥、试验施肥)为副区,分析其对机采棉生育期、产量和品质
关角隧道修建长达7年时间,隧道突涌水是制约施工的主要难题。为解决隧道施工中探水精度不高,高压动水条件注浆困难,长距离、大流量抽排水难度高等技术难题,研究建立了一套突
多媒体教学是近几年新兴的教学方法,但现在教学应用环节抓得不够,报刊杂志上理论文章和制作技术文章居多,教学应用文章较少.
目的探究在椅旁CAD/CAM全瓷修复中,应用四手操作护理的价值。方法将近两年我院收治的90例椅旁CAD/CAM全瓷修复患者作为研究对象,按照患者的入院顺序将其分为两组,均实施椅旁C
<中国学术期刊(光盘版)>(以下简称CAJ-CD)是由国家新闻出版署批准创刊,由清华大学主办的我国第一部连续出版的大规模集成化、多功能的学术期刊全文电子检索系统.