论文部分内容阅读
摘要是对论文内容简短而扼要的陈述,可以使读者尽快的了解文章的主要内容。在我国,不论核心期刊还是非核心期刊,其论文都要附有英文摘要,它也是论文的重要组成部分。英文摘要已经成为学术领域内知识传播的一种主要渠道,同时可见英文摘要的重要性。然而,目前大部分的英文摘要都是在中文摘要的基础上翻译过来的,在翻译过程中通常只注重字词或句,忽略了从语篇上来整体把握,因此在翻译上存在着一定的问题。
本研究选取科技论文的英汉摘要作为研究对象,对其中的主位及其主位推进模式进行了对比分析研究。本文的主要目的在于通过对科技论文英汉摘要的主位和主位推进模式的对比分析,发现其中的相似和差异,从而探索出科技论文摘要在主位选择和语篇建构模式上的规律,并促进科技论文摘要的翻译与写作。
本文从核心期刊和非核心期刊科技论文的英汉摘要中选取语料80篇,涉及化学,环境,生物,农业四个领域。以徐盛桓提出的七种语义关系以及韩立德的主位结构和黄国文的六种主位推进模式对语料进行主位分析和主位模式分析,并用统计软件SPSS13.0进行数据处理。
通过对比分析,本研究发现在核心期刊和非核心期刊科技论文英汉摘要中简单主位均占主导,没有发现人际主位的使用。就主位的标记性而言,非标记性主位在英汉摘要中的比例都很高。然而,较之非核心期刊,核心期刊更多使用篇章主位和从句主位。核心期刊在摘要翻译中倾向于采用平行型,延续型,交叉型模式,而非核心期刊则较多的使用平行型,延续型,集中型模式。
在此基础上,本文提出科技论文摘要翻译的两点策略:忠实原文内容和比照源语贴近译语,即如果在译语中能找到对等的主位及主位推进模式,则翻译时应保留原文的主位及主位推进;当语篇翻译中无法直接保留原文的主位及主位推进时,在符合译语规范的前提下重建译语语篇的主位及主位推进。
尽管该研究还存在一定的局限性,但是它对提高科技论文摘要翻译质量有一定的作用,同时也有利于指导摘要的教学和写作。