The Portrait of a Lady两种中译本的比较研究

来源 :上海海运学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mqzt521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译在我们的生活中起着重要的作用,而掌握正确翻译理论的重要性也越来越得到广泛的认识。在东西方国家出现的众多理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的理论之一。奈达给翻译下的定义是:“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又自然的对等信息。”他的“功能对等”理论注重于“接收者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。在将其理论运用于具体的翻译工作时,奈达为需要考虑的因素确立了一套优先顺序,并提出了一些实现功能对等的基本原则。 依据奈达的“功能对等”理论,本论文对亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现“最切近而又自然的对等”的有效方法。同时,该理论的可行性在分析的过程中再次得到了验证。 本论文分为三章。第一章简要介绍了奈达的“功能对等”理论及其在文学翻译中的应用。第二章介绍了The Portrait of a Lady、作者及小说现有的三种中译本。作为论文的主体部分,第三章从意义和风格两个方面对项星耀的译本和洪增流、尚晓进合译的译本进行了详细的比较研究。本章第一节从词汇单位和句子两个层次出发在意义方面对两种译本进行对比。首先研究了杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)提出的词汇单位七种意义中的五种,比较了两种译本对这五种意义的传达;然后在句子层次上从准确和自然两个方面对译本进行对比研究。在第三章的第二节,本文探讨了风格方面的功能对等,指出了传达原文风格的重要性,讨论了作者风格和译者风格之间的关系;之后,又比较了两种译本在传达原著风格最为突出的三个方面(长句、平行结构和反复、修辞格)上的得失。 通过比较研究,本论文得出以下结论: 一、对原文意思的透彻理解是翻译的出发点,而准确则是首要考虑的问题。译者必须充分考虑词汇、句法和上下文等各个方面以实现语义上的功能对等。 二、在翻译词汇单位的文化内涵或文化背景时,只要在译语中能被接受,译者就应竭力通过脚注或解释性翻译来保留原文的意象和魁力。这样才能使其读者领略原文的异国情调并增进不同语言人民之间的相互理解。 三、译者应努力传达原文的风格特征以使其读者获得与原文读者相同,至少是相似的审美感受。 四、除了具备渊博的知识和必要的技巧外,译者必须细心严谨以避免误译现象的出现。
其他文献
从河北省曲阳北岳庙现存的碑文来看,古北岳祭祀活动有着突出的理性精神“,神”在一定程度上成为人的能动力量的凝结体和体现者,祭祀活动一定程度上成为人文精神形式化的表现
台湾厚生市集生鲜电商在支持本地农业、强调在地饮食、建立短而透明的供应链、用操作改变社会的经营理念支配下,建立了独具特色的地产地销分散式供应链体系,有效地克服了城市
诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。尽管如此, 中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。通过他
患者女,78岁.4个月前因胆囊结石、胆总管结石行开腹胆囊切除、胆总管切开取石、T形管引流术.术后3周始关闭T管,为求拔管入院.入院时无明显不适,查体未见异常,化验正常.经T管胆道造影见:肝外胆管明显扩张,胆总管最宽处直径约1.8 cm,胆总管内未见确切充盈缺损影,随时间延迟十二指肠内见造影剂充盈。
众所周知,转瞬即逝是人们所说的话语的一个明显特征。然而尽管如此,听者可以很轻易地对所听到的句子进行语法结构的划分,确定词语间的语义关系,解决遇到的歧义问题并在句子本身字
本论文主要论述了一种行之有效的阅读模式——交互式阅读模式理论,及其在非英语专业精读课堂教学中的应用。论文首先讨论了阅读过程的本质,旨在证明交互阅读模式对阅读过程诠释