论文部分内容阅读
首都北京的特色饮食一直备受国内外游客青睐,也因其丰富的文化内涵和别具一格的特色成为了翻译研究的理想对象。经笔者调研发现,北京地区饮食名称的翻译良莠不齐,存在语义空缺、搭配不当、译名译法混乱、错译、误译等诸多问题。很多译文无法满足英文读者的期待,翻译水平亟待提高。就翻译方法而论,前人研究多集中于常见的直译、意译、音译等。本文提出了公式化翻译等具有创新性的翻译方法,旨在推动外宣翻译向类型化、条理化方向发展。本文在弗米尔目的论指导下开展,研究过程可分为中英菜名语料收集,对比分析中英菜名特点及差异,从目的论出发分析现有翻译现象和问题,提出具有创新性的翻译方法解决翻译中存在的问题,对方法进行验证等。本文收集了英语国家和北京地区菜名各两百余条,对饮食名称的特点、内容及其背后的文化内涵和功用进行对比研究,按照语义范畴和语言结构对语料进一步归类、制表,提出中文菜名的七个基本模式。为指导北京菜名翻译,本文同时总结了英文菜名的特点及目的语读者的菜单阅读习惯,进而从目的论目的、连贯、忠实三大原则的角度出发,对北京菜名现有翻译中出现的一词多译、错译和语义空缺等现象进行分析,并针对上述原则提出在翻译过程中应遵循灵活、简化、实用等具体原则。为解决上述翻译中出现的问题,本文提出了公式化翻译方法,概括了七个基本翻译公式和四个组合公式。在研究过程中笔者发现公式法无法覆盖所有类型的菜名,又针对不同类型菜名提出了描述与标注法、专名加通名法、借用法、简化增删法等翻译方法作为补充。最后用新的翻译语料对翻译程式等进行验证,用问卷调查的方式了解目的语受众的接受程度,证明了公式化翻译法的有效性与实用性,同时获得受访者的建议和反馈,对翻译方法进行了调整和优化。本文对目的论三大原则进行了进一步的分析和研究,将目的论与翻译实践有效结合,提出了适用于不同类型菜名的翻译方法和原则。这些翻译方法尤其是公式法经问卷调查,证实了其有效性与实用性。公式化翻译亦可应用于其它地区或民族特色饮食和中药的外宣翻译中。本文为推动翻译的规范化和条理化作出了积极有益的尝试。