《杂学·日本“三”昧》(第六、七章)日汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zly13631743
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写完成,其中第六章主要以数字“三”为线索,盘点了当时的一些校训、教学方针、企业口号、日美爱用语、政府活动口号等;第七章主要盘点了当时的职场常用语、广告词、二战后社会常用语等,以科普的形式向读者展现了20世纪末的日本社会。在翻译过程中,笔者遇到了诸多困难,并以这些困难为入手点,完成了本篇实践报告。本报告主要分为三部分,第一章介绍所选文本的内容及作者;第二章介绍翻译中应用的理论依据,即“信、达、雅”;第三章列举翻译过程中的难点实例,具体难点有:长句子的翻译、词语的翻译以及频繁出现的略语翻译等。为了顺利完成本次翻译实践,笔者结合“信、达、雅”翻译理论,并运用倒译、加译、合译、分译、减译等翻译技巧,力求最完整无误地译出所选文本。通过此次实践翻译,笔者对翻译技巧的实际应用以及当时的日本社会都有了更深入的理解,同时,也希望本实践报告能够为对日本社会感兴趣的人了解当时的日本提供一些帮助。
其他文献
西伯利亚白刺(Nitraria sibirica Pall)是一种典型的盐生植物,隶属蒺藜科(Zygophyllaceae)白刺属(Nitraria),生长在盐、碱和干旱胁迫的恶劣环境中,蕴含丰富的抗逆基因资源,具有重要的科研价值。Na+/H+逆向转运蛋白在植物抵御盐胁迫过程中发挥重要的作用,其中质膜Na+/H+逆向转运蛋白(SOS1)能够将胞质中过量的Na+排出到胞外;液泡膜Na+/H+逆向转运
蟹味菇是一种优质的药食兼用食用菌。子实体营养全面,口味独特,富含维生素、氨基酸、多种天然抗氧化活性物质以及微量元素,具有提高免疫力、抗肿瘤等多种高营养价值和保健价值。菌种选育、改良和工厂化栽培是当前研究的重点内容,原生质体诱变是菌种选育和改良的重要方法之一,在微生物食用菌领域已广泛应用。本研究以蟹味菇为出发菌株,结合原生质体的敏感性和物理诱变的环保性,对原生质体的制备与再生条件进行了探究和优化,以
1.马铃薯Y病毒(Potato virus Y,PVY)是马铃薯的主要病害,其感染引起马铃薯退化及减产。在模式植物拟南芥中报道了AvrPphB-PBS1-RPS5抗病防御系统,而马铃薯中未见报道。本论文中我们克隆到马铃薯中的StPBS1基因。特异性的改造StPBS1蛋白上AvrPphB识别切割位点为PVY病毒编码的蛋白酶NIa-Pro的切割位点。改造的StPBS1通过识别NIa-Pro来引发对PV
俄罗斯文学在世界文学中占有重要地位,浩浩荡荡的俄罗斯文学培育出了众多优秀作家:托尔斯泰、普希金、果戈里等,他们博学多才,妙笔生花,作品具有鲜明的俄罗斯地域和民族特色。近年来因频繁的翻译活动,专门为12-18岁的青少年创作的青少年文学,作为俄罗斯文学的一个重要分支,逐渐进入了中国读者的视野。弗·彼·克拉皮温是著名的俄罗斯儿童文学作家,曾获过多项大奖,如“大环”奖、格林奖等,2014年还在文学和艺术领
随着“一带一路”倡议的提出,中国同一带一路沿线国家,尤其是俄罗斯的贸易往来更加频繁、贸易内容更加丰富。科技文本在两国经贸交往中使用的频率越来越大,各方对科技文本的翻译要求也越来越高。《纸浆纸板联合工厂备料车间改造技术文件》属于科技语体。这一文本是笔者在翻译实习期间的资料。本报告是笔者对这一文件的翻译实践总结。笔者大概介绍了译前的准备工作,描述了整个翻译过程,详细列举了翻译过程中遇到的主要问题和难点
当代俄罗斯侦探小说是通俗文学中最受欢迎的体裁之一,以其紧张刺激的氛围、逻辑缜密的推理、环环相扣的情节吸引着读者不断地思考和解谜,因此拥有大批读者。本文选材于塔季扬娜·乌斯季诺娃的侦探小说《百年之路》。乌斯季诺娃是当代俄罗斯最受年轻人喜欢的女性侦探小说家之一。1999年,她开始走上了小说创作之路。截止到目前,她已经出版过48本书,其中35本书被拍摄了电影、电视剧。《百年之路》在2020年被拍成同名电
随着社会的进步与发展,城市生活节奏的加快,人们的压力激增,许多人无法适应,最终导致了人类大脑机能活动的紊乱,进而发展为情感,认知,意志和行为等精神活动不同程度的障碍。因此,精神健康尤为重要,译者选择翻译有关精神障碍的读物,能让更多的中国读者和从医人员了解俄国学者对精神病学的见解,有助于两国学者在精神病学领域的学习交流。本翻译报告主要以译者翻译的《大城市居民精神障碍指南》一书的第一章节和第二章节的汉
“全球化是世界现有不同社会和国家之间在政治、经济、文化以及社会领域的趋同过程”[尼基京,2019,第2页]。全球化影响到地球上每一个人的生活,它改变了我们的思维方式和生活方式。但是2020年出现的全球系统性危机对全球化的认知产生了巨大影响,这场危机使人们对全球化的未来提出了质疑。基于这一事实,俄罗斯国际事务理事会主任安德烈?瓦季莫维奇?科尔图诺夫撰写了《世界秩序危机与全球化未来》一文。文中作者详细
本翻译实践报告以《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》这一本书作为翻译文本,选取了该书的前言以及概观部分进行翻译实践研究。在翻译的过程中,笔者将遇到的诸多翻译难点逐一记录并分析研究,最终提出解决策略。这一本书属于历史文献类资料,在翻译历史文献时,笔者在翻译目的论的指导下,综合运用顺译、倒译、分译、合译、加译等翻译技巧,在确保译文正确的基础之上,力求用精准的表达、通顺的语句,提高译文的可读性。本文的主体
本次翻译实践所选择的文本,是日本放送作家加濑清志与漫画家畑田国男共同编写的《杂学·日本“三”昧》的第一章“日本竟然是从三开始的”。“日本竟然是从三开始的”这一章主要介绍的是自古以来便存在的日本关于“三”的文化知识,比如说“三神器”“日本三景”。还有一部分作为补充来介绍近代关于“三”的杂学知识。由于本翻译实践的文本是有关日本历史文化的杂学,笔者认为应重点注意以下三点。第一,通读原作品全文,准确理解作