民事起诉案件的口译实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:davidphoenix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年暑假,笔者在大连海权翻译公司担任了为期一个月的民事法律类翻译。本报告主要是在此实践基础上写成的一篇口译实践报告。通过写本报告,使笔者了解到在口译实践中发挥重要作用的是加译、减译、语序调整等三个理论。同时,还知道了口译的对等并不是指在语言结构上一对一的对等关系,而是指意思上的对等。此外,通过对译文的整理,还发现了口译过程中存在的几个问题。其中最大的问题是由误用人称代词所造成的中立性问题,以及原封不动地把话者具有谎言性质的发言翻出来是否正确的问题。为了解决上述问题,笔者查找了大量文献资料,探索解决问题的对策。最后得出了以下两点结论。1通过渡边修(2004)《司法口译Q&A学习口译现场》了解到关于由误用人称代词引起的中立性问题,可将原文中第一人称代词译成第一人称代词,而非第三人称代词来避免立场问题的出现。2根据吉恩·赫伯特(Jean Herbert)的《The Interpreter’s Handbook》(中文译名《口译须知》)了解到,在听发言的过程中,发现说话人讲的内容充满欺瞒色彩或是具有恶意的时,需按照讲话人的原话继续翻译,不管是何种情况,译员对发言的内容不负有责任,而是对真实地传达话者的内容负有责任。通过本报告深化了笔者对起诉现场口译这一领域的理解,并希望能够在今后,对笔者或其他口译人员从事类似口译工作时起到参考作用。
其他文献
随着第五代通讯技术的全面覆盖,早已在4G时代就已经发展成熟的短视频社交平台迎来了新的机遇和挑战,本文主要从技术的革新对平台创建新的应用场景,对短视频从业者带来新的挑
介绍国内外信息服务设备资源共享的技术和标准,概述信息服务设备实现协同服务的关键技术,以闪联(IGRS)标准为例,从体系结构、基础协议、应用框架及应用3方面总结信息服务设备资源
目的:调查贵州省临床药师抗感染会诊的现状,探讨影响会诊开展的重要因素。方法:基于贵州省药事管理质量控制中心,采用问卷调查全省各医疗机构抗感染会诊情况。采用χ2检验和
融媒体时代的到来,促进传统媒体的创新发展,也给新闻采编工作带来新挑战。本文围绕融媒体时代新闻采编工作,介绍了当前传统新闻采编存在的问题,结合采编工作创新的必要性,进
传统译员角色观念严格限制译员主体作用的发挥,甚至使译员成为隐身的翻译机器。然而,随着口译活动的增多和口译类型的多样化,各项实证研究表明,禁止译员发挥能动性的传统规定
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国对外开放的不断深人,越来越多的外国人能够亲自游历中国,了解中国博大精深的历史和文化。博物馆是国外游客了解浙江的重要窗口,因此各大博物馆简介对文化传播和对外