论文部分内容阅读
随着科学技术的不断发展以及改革开放的进一步深化,英语科技文本的阅读、翻译和应用频繁的出现于人们的日常生活当中。由于英语科技文本中客观、严谨、准确、精炼的语言特点,所以翻译此类文本是不易的。本翻译实践报告是基于译者Edison and the Rise of Innovation(第5、6、9章)的翻译实践,通过具体案例分析,从英汉科技英语文本说明性语言的三个角度,根据其不同描述风格来选用不同的翻译方法,其中包括:句式重构、增补、前置、译文加注、合并、拆分。本文是对译者翻译实践的总结与归纳,同时译者希望通过对科技文本说明性语言翻译方法的总结对科技翻译方面能够起到一定的帮助作用。本文分为四章:简介,任务描述,案例分析和任务总结。第一章简介部分主要介绍了Edison and the Rise of the Innovation这本书的作者,及其内容的语言特点还有本实践报告的重要性。第二章是翻译过程。描述了我的整个翻译过程,从译前的原文本及平行文本的阅读、译中遇到的困难及解决方法和译后对译本的校对修改三个部分来描述此次翻译任务。第三章是案例分析。通过译者对整个文本的分析整理,发现在书中多处使用说明性语言,这部分笔者将从英汉翻译中的说明性语言的三个角度进行分析,并对其翻译方法进行总结归纳。第四章是对整个翻译任务的总结。