论文部分内容阅读
本次翻译任务是纪录片《美国中心地》英译汉字幕翻译,该影像资料是一部关于美国各地区农业发展的故事性纪录片。笔者的翻译任务是第二季的两集与第七季的二十集,共计八万五千余字。笔者节选第717-719集的脚本作为此次论文的翻译材料。《美国中心地》真实地记录了美国农民们各种各样的生活形态,呈现了一幅盎然生机的希望之景。笔者经过网络及其他方面的搜寻并未找到本纪录片的其他译本,并且目前关于农业方面的纪录片不多见,流传度不高,却也正是需要广泛传播、普及大众农业观念的好时机,笔者借以此次文化传输将美国农业地理介绍至中国,并希冀对中国农业的发展有所添翼。本篇翻译报告将翻译目的论与影像字幕的特点结合,以《美国中心地》的中英对照文作为分析对象,首先对其文体特征进行分析,然后对字幕翻译的翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究,并针对翻译中出现的难点采用有效的翻译方法进行处理,在最后的项目总结部分中,笔者归纳了此次翻译任务的心得,明确了译者的责任,以期未来在任务翻译中达成更好的效果。